Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Володимир Верста: Він бажав небесного шовку - ВІРШ

logo
Володимир Верста: Він бажав небесного шовку - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Він бажав небесного шовку

Володимир Верста :: Він бажав небесного шовку
Якби я володів небесним шовком
Із сяйва срібла золотавих зір,
Дня, ночі світу сутінковим шовком
Яскраво-вічних, незабутніх зір,
Я простелив би шовк до ніг твоїх:

Та я – бідняк і маю тільки мрії;
Я мрії розстелю до ніг твоїх;
Обачно йди, мої ти топчеш мрії.

© Володимир Верста
Дата написання: 21.07.17

Оригінал:

Had I the heavens’ embroidered cloths,
Inwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
Вільям Батлер Єйтс

ID:  742974
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 21.07.2017 20:38:50
© дата внесення змiн: 16.09.2018 19:47:15
автор: Володимир Верста

Мені подобається 19 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: NormaAr
Прочитаний усіма відвідувачами (855)
В тому числі авторами сайту (32) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

friends 12 12 12 Великолепно!
 
Володимир Верста відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі Вам friends friends
 
Виктория - Р, 23.07.2017 - 09:34
Гарний переклад! 22 21 12 16
 
Володимир Верста відповів на коментар Виктория - Р, 23.07.2017 - 10:07
Дякую Вам 16 22 flo11
 
Н-А-Д-І-Я, 22.07.2017 - 18:06
12 12 16 16 Майстерний переклад! Молодець! 19 21 22 22 friends
 
Володимир Верста відповів на коментар Н-А-Д-І-Я, 22.07.2017 - 18:49
Дякую Вам Надіє 16 22 23 friends
 
Зоя Енеївна, 22.07.2017 - 08:55
Красиве запрошення! give_rose give_rose give_rose
 
Володимир Верста відповів на коментар Зоя Енеївна, 22.07.2017 - 11:10
Дякую за візит 22 flo06
 
Леонід Луговий, 21.07.2017 - 23:34
Ступай обережно, ти йдеш по моїх мрїях. Може так краще? 12 22 22
 
Володимир Верста відповів на коментар Леонід Луговий, 22.07.2017 - 11:02
Тут закінчення не точне і складів більше, через що звучання ламається під кінець, я таки змінив і підібрав кращий варіант, більш точний. Спасибі friends
 
Леонід Луговий відповів на коментар Володимир Верста, 22.07.2017 - 11:18
Згода! Вірю, бо я в перекладах не дуже сильний. 12 friends friends
 
Лилея, 21.07.2017 - 23:26
Хоть это и перевод, но очень классный !!! Не бедный - мечты дорогого стоят!!! 12 31 39 heart
Вдохновения!!! Всё супер!!! 12
 
Володимир Верста відповів на коментар Лилея, 22.07.2017 - 11:09
Спасибо Вам большое give_rose Они - бесценны 32 22
 
Ol Udayko, 21.07.2017 - 22:52
12 Гарний вірш, достойний переклад.... friends
 
Володимир Верста відповів на коментар Ol Udayko, 22.07.2017 - 11:07
Спасибі, радий що сподобалось, дякую за відгук friends hi
 
Ніна Незламна, 21.07.2017 - 22:38
12 16 Майстерно!!! friends flo18
 
Володимир Верста відповів на коментар Ніна Незламна, 22.07.2017 - 11:05
Дякую за таку високу оцінку 21 friends flo12
 
Сподобався переклад. 12 flo36
 
Володимир Верста відповів на коментар Світлая (Світлана Пирогова), 22.07.2017 - 11:03
Дякую Вам 22 Радію що сподобалось 23
 
Сіроманка, 21.07.2017 - 20:45
31 16 ...можливо замість "но" все-таки "та"... flo21
 
Володимир Верста відповів на коментар Сіроманка, 21.07.2017 - 20:50
Спасибі Вам за підказку, так справді краще, я хотів спочатку "але я" взяти, можливо ще зміню цей рядок 22 give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: