Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Tychynin Herbert: "Прорив" - П. Тичина, переклад - ВІРШ

logo
Tychynin Herbert: "Прорив" - П. Тичина, переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

"Прорив" - П. Тичина, переклад

						Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld


Прорыв
(из «Крымского цикла»)

Исчез дельфин на море,
спадает солнца жар – 
о чём-то давнем синем
задумалась гора.

Я шёл и оглянулся,
а может кто позвал?
Сверкнуло-полоснуло
вдруг молнией в слова. 

И дождь заколыхался,
перемесило муть.
Там речи громко, пылко
над морем – как во тьму. 

Я побежал над мутью – 
вот это был прорыв!
На две октавы ниже
шумело из горы...

С н и т с я  д а л ь ш е
Днём спать я опасаюсь. Заснёшь,
прозрачных мук наснится бред,
всей сущностью погаснешь
куда-то там... в провалы лет.

И кто-то ставит радугу радушно,
и кто-то распаляет уж огни,
вокруг меня с вопросом кружно
светает на крыле.

Потом всё чаще, ярче из тумана
то тут, то там зелёных молний блеск.
И сумасшедший темп обманчив,
как пауза на войне.

Опять ты. Ну, а как же дух и форма?
А как же вечность бытия?
Неужто без следа вот так прожора,
поглотит и меня?

А может вовсе и не спрашивать?
А промолчать. Молчок.
Уж и Вселенной не слыхать – 
лишь тишина всё льёт да льёт.

А после сразу видно-видно! – 
словно воды морской среда.
И кто-то тронет хладнолёдно
чело моё. Тогда

(хоть и снится дальше)
вдруг перевешиваюсь я в окне.
В соседней туче гаснет солнце,
как пауза на войне.

З а  т у ч а м и  о б в а л ы
Паду я, упаду
на синюю глыбинь.
Тень,
прóтень
в солнечном саду.

Возьми меня, природа,
и до своих причисль.
Тень,
прóтень
в солнечном саду.

И дай мне разобраться,
что суть твоя, что мысль.
Тень,
прóтень
в солнечном саду.

Как ты меня будила,
как ты меня вела,
как у меня в душе ты
три вихря заняла.

Три вихря, как три гимна,
три песни бытию – 
мой труд, моё горенье,
любовь и смерть мою.

Что в первом воплощаюсь,
второе в сон кладу,
любовью озаряюсь
я в солнечном саду.

Паду, паду, паду
я в синюю глыбинь.
За тучами обвалы
грохочут, как в аду.



		Павло Тычина / Павло Тичина, «Прорив» 
		(з «Кримського циклу», 1927)
		перевод на русский



ID:  748451
Рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата надходження: 30.08.2017 18:31:59
© дата внесення змiн: 21.11.2017 18:52:33
автор: Tychynin Herbert

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (318)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Сіроманка, 16.10.2017 - 23:31
16 31 16 ...дуже цікаві і форма, і зміст - з перемінними ритмами, але поетика суто Тичинівська, себто "кларнетівська". Подекуди хотілося в 4 останніх катренах вирівняти ритм - "любовью озаряюсь в том солнечном саду", але може в Тичини це авторська стилістика?! flo35 flo34
 
Tychynin Herbert відповів на коментар Сіроманка, 21.10.2017 - 18:07
 
Tychynin Herbert відповів на коментар Сіроманка, 21.10.2017 - 19:47
1) П. Мериме в письме через одного из посредников Пушкина - Сіроманке: "Я думал, милостивая государыня, Ирина Вольфовна фон Лемкоберг, что у Гузлы-("=/=Прорыва"?) было только семь читателей, в том числе вы, я и корректор: с большим удовольствием узнаю, что могу причислить к ним еще двух, что составляет в итоге приличное число девять и подтверждает поговорку — никто не пророк в своем отечестве. Буду отвечать на ваши вопросы чистосердечно... ...Передайте Пушкину мои извинения. Я горжусь и стыжусь, что и он попался... ["попался" - им. в виду, что Пушкин высказавшись, как и паралельно/незадолго до того, в свою очередь, пылко-пиветственно в высших похвалах, скреплённых собственным торжественным переводом - Мицкевич (читай: переводом /предварительно илирийского текста/ с французского на польский!!?) -> про одну малоизвестную брошюрку из илирийских переводов "La Guzla", Мериме, "состряпанно-сфальсифицированную", по словам француза, им во время случайного кратковрем. путешеств., на почве обрывков других нелепых переводов, многочаисленных неудовл. подстрочников и безвкусном очерке фр. консула "О нравах боснияков" -> что полагает её высокоталантливым достойным переводом без сомнения подлинных замечательных южно-славянских песен (здесь я думаю Пушкин слегка лукавил, равно, как возможно и Мицкевич (каждый пылко высказываясь в печати "о несомненной подлинности ориг. источников"... в смысле, просто оба славянина были очевидно и об'ективно в глубоком восторге от французского результата Мериме!>

Вітаю Вас Пані Ірино! Продолжу, с Вашего позволения, подражая тут Мериме, по русски, даруйте... Я горжусь (всерьёз!) и стыжусь (малёха...), не менее чем наш псевдо-мимоходом удачно-славанофильный французский коллега, что Вы, прочитавши теперь Тичинин "Прорыв", очевидно, пока только с моего русского перевода столь лестно для меня и Павла Григоровича и столь безцеремонно-высокоположительно оценили этот стих, как равновеликий "кларнетному" уровню Мэтра "суто (ранньо!-)Т
 
Сіроманка відповів на коментар Tychynin Herbert, 21.10.2017 - 20:49
16 31 )))...так, в поетиці відчувається саме "Кларнетизм" Тичини! 39 heart 39
 
Tychynin Herbert відповів на коментар Сіроманка, 21.11.2017 - 18:02
Уважаемая пани Ирино!
Вы мне в самом начале совсем не простую задачу поставили, касательно «выравнивания ритма» в посл. 4-х катренах. У Тычины в оригинале по понятным причинам: «У сонячнім саду» т. е. – не хромает: ни размер, ни ритм...

Когда-то по подобному поводу я уже говорил и... выходит, что вновь и вновь приходится припоминать: «Шагать нога в ногу с оригиналом – трудновато!..»

Всё же попытался исправить, что было в моих силах – в посл. 4-х катренах и заодно лексическую одну недоработку поправил («факел» -> «вихрь»).

Посмотрите, пожалуйста, как будет время и дайте, любезно, знать – удалось ли что-то выровнять в ритме, не теряя шарма и смысла?!

С уважением и пожеланиями всех благ, Герберт.
 
Сіроманка відповів на коментар Tychynin Herbert, 24.11.2017 - 16:25
flo32 ...тепер пізнаю Тичину з "Сонячних кларнетів" - у нього бездоганна форма і зміст творять єдине ціле!!! 39 31 flo26
 
Tychynin Herbert відповів на коментар Сіроманка, 26.11.2017 - 18:09
Спасибо!..
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: