|
Перевірка розміру |
|
|
honeypot
Переклади поезій Сергія Терсімонова 3. Залізничний романс
|
ЗАЛІЗНИЧНИЙ РОМАНС
Стоять на рейках поїзди,
А рейки паралельні
В далекі кличуть нас світи,
В нові міста готельні.
Відійде вже за п’ять хвилин
В Росію чи до Франції,
Коли б знаття, де зверне він,
Від’їхавши від станції.
Гайда в Париж через Читу! –
Така порада мафії.
«П’ятірка» нам за простоту
І «двійка» з географії.
Гей, барбарбія-кергуду –
Женевська ти конвенціє!
Немає потяга в ходу
«Стерлітамак – Венеція»!
А «Київ – Страсбург» є прямий,
Без пересадки марної,
Та азіат зве в потяг свій
Усмішкою безхмарною.
Як м’яко стеле провідник
(це я про агітаторів)!
В Москві загасимо нічник –
Вже вранці в Улан-Баторі.
В експрес потрапиш на Париж –
Не зсадять ближче Познані,
А у московський влізеш лиш –
Доїдеш і до Грозного.
Наш паровоз вперед летить,
Бічні минає гілочки:
Куди рушати, де зійти –
Кремлівський вкаже стрілочник.
Пильнуй, бо зваблять, як завжди,
Спокуси карамельні…
Стоять на рейках поїзди,
А рейки – паралельні.
©Тетяна Лавинюкова переклад вірша Сергія Терсімонова 2019
ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ РОМАНС
Стоят на рельсах поезда,
А рельсы параллельные
В другие манят города
И в дали беспредельные.
Отходят через пять минут
В Россию и во Францию,
Но не поймёшь, куда свернут,
Когда покинут станцию.
Попасть в Париж через Читу
Советует нам мафия.
«Пятёрка» нам за простоту
И «два» по географии.
Эх, бамбарбия-кергуду —
Женевская конвенция!
Ну нету поезда в ходу
«Стерлитамак — Венеция»!
А «Киев — Страсбург» есть прямой,
То бишь беспересадочный,
Но азиат зовёт с собой
Улыбочкой загадочной.
Как мягко стелет проводник
(да я об агитаторе)!
В Москве ты выключишь ночник —
Проснёшься в Улан-Баторе.
В Парижский втиснешься экспресс —
Не ссадят раньше Познани,
А кто в московский поезд влез,
Доедет и до Грозного.
Наш паровоз, вперёд лети
Проблемок мимо мелочных:
Куда нам ехать, где сойти —
Решит кремлёвский стрелочник.
И соблазняют нас всегда
Посулы карамельные…
Стоят на рельсах поезда,
А рельсы — параллельные.
© Сергей Терсимонов
Історія cтворення перекладу:
Переклади віршів Сергія Терсімонова (1953-2012) зробила до дня пам'яті поета. Для колег та гостей слова з передмови до книги Сатира на полмира":
До Вашої уваги - вірші неперевершеного майстра слова, безмежно щедрої людини, батька п’ятьох дітей, донецького шахтаря Сергія Терсімонова (1953-2012). Досі перебуваю під враженням після прочитання його посмертної книги "САТИРА НА ПОЛМИРА". Гострі, влучні, сміливі афористичні рядки, поєднані зі стриманою чоловічою лірикою, глибоко запали мені в душу. Ця людина здатна смішити навіть із того світу (кінець цитати).
Але там, як побачите, не тільки сатира. Мені ближча його лірика.
ID:
857898
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Поема ТЕМАТИКА: Філософська лірика дата надходження: 14.12.2019 11:12:15
© дата внесення змiн: 26.05.2020 15:17:07
автор: Лавинюкова Тетяна
Вкажіть причину вашої скарги
|
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ
Таню, переклади – це твоє. Чудова робота!
Файна залізнична алегорія. Вибір за нами.
|
|
ДО ВУС синоніми |
Знайти несловникові синоніми до слова: візавіПод Сукно: - ти Знайти несловникові синоніми до слова: візавіПод Сукно: - ви Знайти несловникові синоніми до слова: візавіПод Сукно: - ти Знайти несловникові синоніми до слова: візавіEnol: - Синонім до слова: говоритиSvetoviya: - Ляскотіти,точити ляси, лопотіти,ґелґотіти,сокотати,трендіти, гутарити, белбоніти, мимрити,мичати, мугикати. Синонім до слова: Вірнийгеометрія: - Вірний, помірний, терплячий, сучасний, гарячий, світлий, уважний, рідний, своєрідний, літній, помітний, елітний,... Синонім до слова: Вірнийгеометрія: - Вірний, помірний, терплячий, сучасний, гарячий, світлий, уважний, рідний, своєрідний, літній, помітний, елітний,...
|
|
Нові твори |
|
|
Обрати твори за період:
|
|