Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Яніта Владович: Дмитро Кудрявцев I wish you Love (second edition) _ Переклад - ВІРШ

logo
Яніта Владович: Дмитро Кудрявцев I wish you Love (second edition) _ Переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Дмитро Кудрявцев I wish you Love (second edition) _ Переклад

Побажаю в небі веселкового раю,
Також нехай мрії вільно літають,
Бачу: прихильність у очах пломеніє,
Ще добра посмішка на вустах зоріє.

Ми щасливо пливемо ставками долі,
Вогонь сердець гріє душі магнолії,
В твоїх очах ясніє галактики світло,
Для тебе мого серця полумінь квітне.

Будь зі мною щомиті від ранкової зорі,
А ночами давай малювати любовні вірші,
Уявні світи танцюють у полум’ї звабному,
Поєднаємо душі разом у союзі гарному.

Вбережи щастя усупереч поганим прогнозам,
Я сіятиму сонцем твоїм непорушним пляжам,
Торкнися мрій, вільною білою голубкою злети,
"Так” скажи, і Кохання удвох зможемо нести.

_________
Оригінал
Дмитро Кудрявцев I wish you Love (second edition)
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=963094

ID:  963227
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Любовна та інтимна лірика
дата надходження: 18.10.2022 18:41:04
© дата внесення змiн: 18.10.2022 18:41:04
автор: Яніта Владович

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Дмитро Кудрявцев
Прочитаний усіма відвідувачами (254)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Вільна Селена, 23.10.2022 - 13:17
Дуже дякую, але написати під жодним коментарем чомусь не можу. Під вашим також(
 
Яніта Владович відповів на коментар Вільна Селена, 23.10.2022 - 14:27
Причина у тому, що ви тільки зарєєструвалися. 7 днів маєте обмежені права.
Я напишу ваш нік за вас.
 
Яніта Владович відповів на коментар Вільна Селена, 23.10.2022 - 14:30
Я бачу, ви там залишили окреме повідомлення. Коли пан Юхниця перечитає коментарі до вірша, то він побачить ваш нік.
Сподіваюся, усе вирішиться.
 
Вільна Селена, 23.10.2022 - 12:57
Дякую, що відповіли. Ось і я таке бачу, що вірші за жовтень і вересень зникли. Останні вірш надрукований був 19 жовтня й тоді мене заблокували. пан Євген написав, що вірші не видаляють. Я вже написала йому. От тому й пишу усім моїм знайомим. Жаль втрачати сторінку, створену з 2009 року. 16
 
Яніта Владович відповів на коментар Вільна Селена, 23.10.2022 - 12:59
Напишіть ще раз під тим же коментарем. Бо, як мені здалося, ваш початковий нік прогледіли і тому не можуть перевірити.
 
Вільна Селена, 23.10.2022 - 12:41
Гарний переклад! пані Яніто, потребую вашої допомоги!Зайдіть на мою справжню сторінку fialka@, може Ви побачите що там? Якщо я нічого не порушувала, чому частково заблокована? Зникли вірші за вересень і жовтень. cry
 
Яніта Владович відповів на коментар Вільна Селена, 23.10.2022 - 12:50
Вітаю!

Останній вірш на вашій сторінці від 31.08. Я не маю жодного відношення до сайту, тому нічого не можу вам відповісти з цього питання.

Але я бачила, що пан Юхниця питав ваш нік (у коментарі до вірша про розсіл та мрії). Напишіть там свій нік ще раз.
 
Дякую за чудовий переклад, дуже близько до оригіналу, навіть не знаю чи вдасться власноруч перекласти краще!!! smile
 
Яніта Владович відповів на коментар Дмитро Кудрявцев, 23.10.2022 - 12:57
Дякую, що завітали.

Все у світі відносне, а у літературі (зокрема, поезії) - так взагалі. Крім того, бачення історії у читача та автора часто не збігаються. Ще й словниковий запас різний.

Тому хай вас не зупиняє мій переклад. Якщо є натхнення та бажання, обов'язково створіть авторський переклад вірша. А якщо натхнення та бажання немає, відшукайте їх.
 
інша, 18.10.2022 - 21:03
Доброго вечора, пані Яніто. smile
По перше - дякую, що вказали автора- натхненника вашого перекладу!!! smile
Думаю, йому буде приємно))))))

По друге - дякую що приділили час для перекладу цього вірша. 12 give_rose Майстерно! І швидко! smile у мене з часом складніше, хоча теж починала перші пару рядків перекладати) apple
Що хочу прокоментувати, що коли автор пише вірш, у вірші є своя музика та свій ритм... Чому я хотіла почути переклад саме автора Дмитра (!!!) , бо він відчував ту музику оригіналу в якій писав вірш, і впевнена що повторити її неможливо.
Ваш переклад вийшов ВАШ, дуже гарно і чітко у вас вийшло з ритмом. give_rose
Та все ж цікаво було б почути цю особливу музику від автора Дмитра Кудрявцева !!! girl_sigh
Побігла ще раз перечитати. 39
Гарного і спокійного вечора! 31
 
Яніта Владович відповів на коментар інша, 18.10.2022 - 23:26
Вітаю!
По-перше, вказати автора оригінального твору - то знак поваги до його праці. Це мінімум, який має витримувати кожен перекладач. На мою думку. Хоч я себе до цієї категорії і не відношу. Так, трішки бавлюся у перекладача.
Крім того, з паном Кудрявцевим ми листувалися щодо перекладу ще до опублікування.

По-друге. Все почалося з вас. Вірніше, з вашого коментаря.
Моє знання англійської мови доволі обмежене - читаю із словником, тому англомовну поезію на сайті я переважно оминаю. Складно. І потребує багато часу для розуміння.
Але на очі потрапила частина вашого коментаря до вірш (у рекламному віконці коментарів) і я не втрималася.
Зайшла.
Прочитала. І вже ручки самі зачесалися перекласти. А ваш коментар про переклад став додатковим мотиватором. Хоч і не був єдиним.

Витратила час, який призначався для роботи frown Бо маю таку ваду, що як спалахне бажання щось "натворити", я не заспокоюся, поки не натворю. biggrin

Абсолютно погоджуюсь з вашою думкою, що не вдалося відтворити музику та ритм оригіналу. Та магія для мене поки недосяжна. Може, років через десять практики я і наближусь до подібних вершин?
Хоча ще є питання, чи буду я віршувати у той час. Бо віршую лише від початку війни. І, як Україна переможе, поетичний настрій себе вичерпає (Муза піде туди, де була все моє життя).

І вам гарного вечора.

Дякую, що завітали.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: