Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Яніта Владович: Дмитро Кудрявцев I wish you Love (second edition) _ Переклад - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Вільна Селена, 23.10.2022 - 13:17
Дуже дякую, але написати під жодним коментарем чомусь не можу. Під вашим також(
Яніта Владович відповів на коментар Вільна Селена, 23.10.2022 - 14:27
Причина у тому, що ви тільки зарєєструвалися. 7 днів маєте обмежені права.Я напишу ваш нік за вас. Яніта Владович відповів на коментар Вільна Селена, 23.10.2022 - 14:30
Я бачу, ви там залишили окреме повідомлення. Коли пан Юхниця перечитає коментарі до вірша, то він побачить ваш нік.Сподіваюся, усе вирішиться. Вільна Селена, 23.10.2022 - 12:57
Дякую, що відповіли. Ось і я таке бачу, що вірші за жовтень і вересень зникли. Останні вірш надрукований був 19 жовтня й тоді мене заблокували. пан Євген написав, що вірші не видаляють. Я вже написала йому. От тому й пишу усім моїм знайомим. Жаль втрачати сторінку, створену з 2009 року.
Яніта Владович відповів на коментар Вільна Селена, 23.10.2022 - 12:59
Напишіть ще раз під тим же коментарем. Бо, як мені здалося, ваш початковий нік прогледіли і тому не можуть перевірити.
Вільна Селена, 23.10.2022 - 12:41
Гарний переклад! пані Яніто, потребую вашої допомоги!Зайдіть на мою справжню сторінку fialka@, може Ви побачите що там? Якщо я нічого не порушувала, чому частково заблокована? Зникли вірші за вересень і жовтень.
Яніта Владович відповів на коментар Вільна Селена, 23.10.2022 - 12:50
Вітаю!Останній вірш на вашій сторінці від 31.08. Я не маю жодного відношення до сайту, тому нічого не можу вам відповісти з цього питання. Але я бачила, що пан Юхниця питав ваш нік (у коментарі до вірша про розсіл та мрії). Напишіть там свій нік ще раз. Дмитро Кудрявцев, 21.10.2022 - 18:15
Дякую за чудовий переклад, дуже близько до оригіналу, навіть не знаю чи вдасться власноруч перекласти краще!!!
Яніта Владович відповів на коментар Дмитро Кудрявцев, 23.10.2022 - 12:57
Дякую, що завітали.Все у світі відносне, а у літературі (зокрема, поезії) - так взагалі. Крім того, бачення історії у читача та автора часто не збігаються. Ще й словниковий запас різний. Тому хай вас не зупиняє мій переклад. Якщо є натхнення та бажання, обов'язково створіть авторський переклад вірша. А якщо натхнення та бажання немає, відшукайте їх. інша, 18.10.2022 - 21:03
Доброго вечора, пані Яніто. По перше - дякую, що вказали автора- натхненника вашого перекладу!!! Думаю, йому буде приємно)))))) По друге - дякую що приділили час для перекладу цього вірша. Майстерно! І швидко! у мене з часом складніше, хоча теж починала перші пару рядків перекладати) Що хочу прокоментувати, що коли автор пише вірш, у вірші є своя музика та свій ритм... Чому я хотіла почути переклад саме автора Дмитра (!!!) , бо він відчував ту музику оригіналу в якій писав вірш, і впевнена що повторити її неможливо. Ваш переклад вийшов ВАШ, дуже гарно і чітко у вас вийшло з ритмом. Та все ж цікаво було б почути цю особливу музику від автора Дмитра Кудрявцева !!! Побігла ще раз перечитати. Гарного і спокійного вечора! Яніта Владович відповів на коментар інша, 18.10.2022 - 23:26
Вітаю!По-перше, вказати автора оригінального твору - то знак поваги до його праці. Це мінімум, який має витримувати кожен перекладач. На мою думку. Хоч я себе до цієї категорії і не відношу. Так, трішки бавлюся у перекладача. Крім того, з паном Кудрявцевим ми листувалися щодо перекладу ще до опублікування. По-друге. Все почалося з вас. Вірніше, з вашого коментаря. Моє знання англійської мови доволі обмежене - читаю із словником, тому англомовну поезію на сайті я переважно оминаю. Складно. І потребує багато часу для розуміння. Але на очі потрапила частина вашого коментаря до вірш (у рекламному віконці коментарів) і я не втрималася. Зайшла. Прочитала. І вже ручки самі зачесалися перекласти. А ваш коментар про переклад став додатковим мотиватором. Хоч і не був єдиним. Витратила час, який призначався для роботи Бо маю таку ваду, що як спалахне бажання щось "натворити", я не заспокоюся, поки не натворю. Абсолютно погоджуюсь з вашою думкою, що не вдалося відтворити музику та ритм оригіналу. Та магія для мене поки недосяжна. Може, років через десять практики я і наближусь до подібних вершин? Хоча ще є питання, чи буду я віршувати у той час. Бо віршую лише від початку війни. І, як Україна переможе, поетичний настрій себе вичерпає (Муза піде туди, де була все моє життя). І вам гарного вечора. Дякую, що завітали. |
|
|