Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Прозектор: Монтероссо - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Ярославко відповів на коментар Катерина Собова, 17.07.2023 - 12:12
А я Вам безмежно вдячний за візит і такий відгук)
Ярославко відповів на коментар Світлая (Світлана Пирогова), 16.07.2023 - 12:08
Вельми вдячний, всіх благ!
Справді красиве місце, проте наш Крим, з яким би я порівняв той регіон, все одно кращий) Кажу з особистого досвіду. Щиро вдячний за візит і світлий відгук
Zorg, 15.07.2023 - 18:15
Очень интересная картинка, дополняющая ваш фотоальбом поэта-путешественника. Хорошо подобрана форма стихо. Почти идеально, но!Не совсем удачный образ с подошвами. Лизать подошвы, пятки воспринимается в ином ключе. Слишком вульгарно и не из этой серии. Вот кацапы нам будут ещё и подошвы и все остальное... Знялись над морем сірі скелі, Каміння тепле лижуть хвилі Тут все навколо - Монтероссо, Таке цвітасте і ласкаве. Ну, или что-то в этом роде от вас, как от автора. Добротная работа. Спасибо
Публікував так, як є у вже затвердженій версії на друк. Вносити зміни у перший стовпчик не буду, бо в українській мові "підошви" (в контексті з горами) означає "підніжжя/узніжжя", та й автор знав, що за гру зі словами робить, а от другий підкоригую. Коли писав вірш, пригадую, що там був "гострий" момент.
Вдячний за візит і конструктивний відгук Ярославко відповів на коментар Віктор Варварич, 16.07.2023 - 11:42
Сумніваюся, що навіть найкращий поет світу зможе достатньо добре описати істинну красу тих місць) Щиро вдячний
_VISKAS_, 15.07.2023 - 12:18
Дуже красиво передали атмосферу) Тепер в світі стало більше на обну людину, яка хоче відвідати Монтероссо🫶
В перекладі з італійської це місце означає "Червоні гори" - вперше їхав туди лиш тому, що був заворожений цією назвою. Пізніше мене зачарували й місцеві пейзажі. Приїжджайте, не пошкодуєте! Дякую за візит і відгук
|
|
|