sonnet 43. Перевод

Тебя  здесь  нет...  и  я,  потупив  взгляд,
Жду  вечера,  затем  прихода  ночи
И  засыпаю:  и  они  глядят,
Твои  глаза,  ночные  мотылёчки.

Всё  ярче-ярче  их  лазурный  свет,
Озарена  вся  комната  сияньем,
О,  я...  я  будто  бы  ослеп  в  момент,
Охваченный  неистовым  желаньем.

Вы  б  видели  сияние  их  днём,
Так  света  луч  в  воде  дрожит  меняясь;
Я  был  бы  счастлив  провести  вдвоём
С  тобой  всю  жизнь,  вот  так,  не  просыпаясь.

Тебя  здесь  нет!..  как  ночь,  день  каждый  мне;
Мне  ночь  за  день,  раз  ты  со  мной  во  сне.

OSALx2o23-o8
Эдвард  Роберт  Хьюз.  Дозор  валькирии
*
When  most  I  wink,  then  do  mine  eyes  best  see,
For  all  the  day  they  view  things  unrespected;
But  when  I  sleep,  in  dreams  they  look  on  thee,
And  darkly  bright  are  bright  in  dark  directed.
Then  thou,  whose  shadow  shadows  doth  make  bright,
How  would  thy  shadow′s  form  form  happy  show
To  the  clear  day  with  thy  much  clearer  light,
When  to  unseeing  eyes  thy  shade  shines  so!
How  would,  I  say,  mine  eyes  be  blessed  made
By  looking  on  thee  in  the  living  day,
When  in  dead  night  thy  fair  imperfect  shade
Through  heavy  sleep  on  sightless  eyes  doth  stay!
     All  days  are  nights  to  see  till  I  see  thee,
     And  nights  bright  days  when  dreams  do  show  thee  me.
William  Shakespeare
*
Смежая  веки,  вижу  я  острей.
Открыв  глаза,  гляжу,  не  замечая,
Но  светел  темный  взгляд  моих  очей,
Когда  во  сне  к  тебе  их  обращаю.
И  если  так  светла  ночная  тень  -
Твоей  неясной  тени  отраженье,  -
То  как  велик  твой  свет  в  лучистый  день,
Насколько  явь  светлее  сновиденья!
Каким  бы  счастьем  было  для  меня  -
Проснувшись  утром,  увидать  воочью
Тот  ясный  лик  в  лучах  живого  дня,
Что  мне  светил  туманно  мертвой  ночью.
     День  без  тебя  казался  ночью  мне,
     А  день  я  видел  по  ночам  во  сне.
Перевод  С.Маршака
*
Закрыв  глаза  мои,  мир  лучший  вижу  я:
Я  целый  день  людей  лишь  чуждых  мне  встречаю,
Во  сне  же,  дивном  сне,  гляжу  я  на  тебя
И  взор  мой  пламенный  в  мрак  ночи  устремляю.
О  ты,  чьей  тенью  тьма  ночей  озарена,
Чья  тень  невидящим  очам  блестит  приветом,
Какой  счастливый  блеск  придала  бы  она
Сиянью  дня  своим  могучим  светом!
О,  как  бы  восхитил  меня  твой  яркий  свет,
Когда  бы  на  тебя  взглянул  я  в  день  веселый,
Коль  и  во  тьме  ночей  твой  легкий  силуэт
Рисуется  слепым  очам  сквозь  сон  тяжелый!
     Мрачнее  ночи  день,  пока  ты  не  со  мной,
     И  ночь  светлее  дня,  коль  снится  образ  твой.
Перевод  Н.  Брянского

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000131
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 04.12.2023
автор: Под Сукно