*sonnet 42. Перевод

нет,  не  вижу  я  пресловутого  любовного  треугольника.  вот,  хоть  убей,  не  вижу

­Она  твоя,  я  не  о  том  горюю,
Её  любил  бы  я,  как  часть  тебя,
Ты  весь  её,  о  том,  друг  мой,  тужу  я,
Поскольку  вижу  то,  что  ждёт  меня.

Твоя  любовь,  вот  то,  что  я  теряю,
Обидчикам  корю  за  то,  любя:
То,  что  моё,  ты  отнял,  ей  вручая,
Она  взяла  чужое  не  стыдясь.

Моя  любовь,  ты  снова  не  в  накладе:
Ты  отдал  ей,  она  -  тебе,  взамен.
Я  радуюсь  за  вас,  на  это  глядя,
Пусть  за  мой  счёт  произведён  обмен.

Тем  утешаюсь:  ей  отдав  себя,
Её  любя,  в  ней  любишь  и  меня.

OSALx2o23-o8
Хью  Мерль.  Тристан  и  Изольда.  Фрагмент
*
That  thou  hast  her,  it  is  not  all  my  grief,
And  yet  it  may  be  said  I  loved  her  dearly;
That  she  hath  thee,  is  of  my  wailing  chief,
A  loss  in  love  that  touches  me  more  nearly.
Loving  offenders,  thus  I  will  excuse  ye:
Thou  dost  love  her,  because  thou  knowst  I  love  her;
And  for  my  sake  even  so  doth  she  abuse  me,
Suffering  my  friend  for  my  sake  to  approve  her.
If  I  lose  thee,  my  loss  is  my  love′s  gain,
And  losing  her,  my  friend  hath  found  that  loss;
Both  find  each  other,  and  I  lose  both  twain,
And  both  for  my  sake  lay  on  me  this  cross:
     But  here′s  the  joy;  my  friend  and  I  are  one;
     Sweet  flattery!  then  she  loves  but  me  alone.
William  Shakespeare
*
Полгоря  в  том,  что  ты  владеешь  ею,
Но  сознавать  и  видеть,  что  она
Тобой  владеет,  -  вдвое  мне  больнее.
Твоей  любви  утрата  мне  страшна.
Я  сам  для  вас  придумал  оправданье:
Любя  меня,  ее  ты  полюбил.
А  милая  тебе  дарит  свиданья
За  то,  что  мне  ты  бесконечно  мил.
И  если  мне  терять  необходимо,  -
Свои  потери  вам  я  отдаю:
Ее  любовь  нашел  мой  друг  любимый,
Любимая  нашла  любовь  твою.
     Но  если  друг  и  я  -  одно  и  то  же,
     То  я,  как  прежде,  ей  всего  дороже...
Перевод  С.Маршака
*
Она  твоя  —  я  не  о  том  горюю,
Хотя  люблю  ее  я  горячо.
Что  ты  её,  —  об  этом  слезы  лью  я:
Тебя  утратить  мне  больней  еще.
Изменники!  вас  все  ж  я  извиняю.
Ты  полюбил  ее  за  то,  что  я
Ее  люблю;  она  ж,  тебя  лаская,
Нежна  к  тебе,  конечно,  для  меня.
Тебя  утрачу  —  выигрыш  подруги;
Утрачу  ли  ее  —  ты  приобрел.
Теряю  я;  но  вы  нашли  друг  друга,
И  ради  вас  мне  крест  мой  не  тяжел.
     Ведь  друг  и  я  —  одно,  и  я  лелею
     В  душе  мечту,  что  я  любим  лишь  ею.
Перевод  Пл.  Краснова

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000336
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 07.12.2023
автор: Под Сукно