*sonnet 41. Перевод

конечно  фрейлину  королевы,  кузину  графа  эссекса  элизабет  вернон  легче  представить  любовницей  ш.,
чем  принять  на  веру  предложенную  мной  версию  перевода  данного  сонета

Излишняя  свобода  -  путь  к  лишенью,
но  сердцу  своему  отчёт  в  том  дам:
всё  так  же  юн  и  мил  ты,  искушенье
повсюду  тенью  вьётся  по  пятам.

Ты  нежен,  а  поэтому  -  добыча,
прекрасен,  потому  ты  -  фаворит;
адама  еве  обольщать  привычно,
какого  сына  женщины  не  обольстить?

Увы,  себя  кори  за  уязвимость,
пленён,  о  том  рассказывать  не  мне,
её  вини  за  прелесть  и  невинность,
жизнь  бумеранг,  вернётся  всё  вдвойне.

Ты  соблазнил  меня  своей  красой
и  соблазнён  другою  красотой.

OSALx2o23-o8
Michael  Dahl.  Elizabeth  Vernon,  Viscountess  Harcourt  (1678-1748)
*
Those  petty  wrongs  that  liberty  commits,
When  I  am  sometime  absent  from  thy  heart,
Thy  beauty  and  thy  years  full  well  befits,
For  still  temptation  follows  where  thou  art.
Gentle  thou  art  and  therefore  to  be  won,
Beauteous  thou  art,  therefore  to  be  assailed;
And  when  a  woman  woos,  what  woman′s  son
Will  sourly  leave  her  till  she  have  prevailed?
Ay  me!  but  yet  thou  mightest  my  seat  forbear,
And  chide  try  beauty  and  thy  straying  youth,
Who  lead  thee  in  their  riot  even  there
Where  thou  art  forced  to  break  a  twofold  truth,
     Hers  by  thy  beauty  tempting  her  to  thee,
     Thine,  by  thy  beauty  being  false  to  me.
William  Shakespeare
*
Беспечные  обиды  юных  лет,
Что  ты  наносишь  мне,  не  зная  сам,
Когда  меня  в  твоем  сознанье  нет,  -
К  лицу  твоим  летам,  твоим  чертам.
Приветливый,  -  ты  лестью  окружен,
Хорош  собой,  -  соблазну  ты  открыт.
А  перед  лаской  искушенных  жен
Сын  женщины  едва  ли  устоит.
Но  жалко,  что  в  избытке  юных  сил
Меня  не  обошел  ты  стороной
И  тех  сердечных  уз  не  пощадил,
Где  должен  был  нарушить  долг  двойной.
     Неверную  своей  красой  пленя,
     Ты  дважды  правду  отнял  у  меня.
Перевод  С.Маршака
*
Грехи  любви,  что  совершаешь  ты,
Из  сердца  вырвав  образ  мой  влюбленный,
Естественны  для  юной  красоты,
Со  всех  сторон  соблазном  окруженной.
Красив  ты:  ласки  нравятся  твои;
Ты  нежен  -  ты  поддашься  обольщенью,
И  если  ищет  женщина  любви,
Сын  женщины  ль  ответит  ей  презреньем?
Но  все-таки  будь  сдержанней  порой.
Брани  красу  и  сердца  легковерность;
Ты  вовлечен  ведь  ими  в  грех,  двойной,
И  знай,  ты  дважды  нарушаешь  верность:
     Ее  -  красой  своею  соблазня,
     Свою  же  тем,  что  позабыл  меня.
Перевод  Пл.  Краснова

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000539
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 10.12.2023
автор: Под Сукно