*sonnet 40. Перевод

ах,  мне  опять  не  кажется,  что  "Анализ  сонетов  Шекспира  подтвердил  его  бисексуальность".
осмелюсь  предложить  свою  версию  перевода,  ни  коим  образом  не  опровергающую  гетеросексуальности  одного  из  лучших  драматургов  мира.  эхм  

Возьми  всё,  что  и  так  давно  твоё.
Ты  думаешь,  отняв,  приобретёшь?
Тобою  переполнен  до  краёв,
Что  нового  ты  для  себя  найдёшь?

Возьмёшь  всё  то,  чем  щедро  одарил,
Тебя  за  то  никто  не  упрекнёт.
Но  плох  твой  вкус,  когда  тебе  не  мил
Тот,  кто  пока  ещё  во  мне  не  мёртв.

Тебе  прощаю  кражу,  нежный  вор,
Хотя  украл  всё  то,  чем  был  богат.
И  всё  же  знай,  что  яд  от  наших  ссор
Губительней,  чем  ненависти  ад;

Прелестник,  в  ком  дурное  напоказ,
Убей  единожды,  чем  много  раз.

OSALx2o22-o6
П.Рубенс.  Святой  Себастьян
*
Take  all  my  loves,  my  love,  yea,  take  them  all;
What  hast  thou  then  more  than  thou  hadst  before?
No  love,  my  love,  that  thou  mayst  true  love  call;
All  mine  was  thine  before  thou  hadst  this  more.
Then  if  for  my  love  thou  my  love  receivest,
I  cannot  blame  thee  for  my  love  thou  usest;
But  yet  be  blamed,  if  thou  thyself  deceivest
By  wilful  taste  of  what  thyself  refusest.
I  do  forgive  thy  robbery,  gentle  thief,
Although  thou  steal  thee  all  my  poverty;
And  yet,  love  knows,  it  is  a  greater  grief
To  bear  love′s  wrong  than  hate′s  known  injury.
     Lascivious  grace,  in  whom  all  ill  well  shows,
     Kill  me  with  spites;  yet  we  must  not  be  foes.
William  Shakespeare
*
Все  страсти,  все  любви  мои  возьми,  -
От  этого  приобретешь  ты  мало.
Все,  что  любовью  названо  людьми,
И  без  того  тебе  принадлежало.
Тебе,  мои  друг,  не  ставлю  я  в  вину,
Что  ты  владеешь  тем,  чем  я  владею.
Нет,  я  в  одном  тебя  лишь  упрекну,
Что  пренебрег  любовью  ты  моею.
Ты  нищего  лишил  его  сумы.
Но  я  простил  пленительного  вора.
Любви  обиды  переносим  мы
Трудней,  чем  яд  открытого  раздора.
     О  ты,  чье  зло  мне  кажется  добром.
     Убей  меня,  но  мне  не  будь  врагом!
Перевод  С.Маршака
*
Все,  все  мои  любви,  да,  все  возьми!
Но  станешь  ли  от  этого  богаче?
Верней  моей  не  назовешь  любви:
Она  не  больше  станет  от  придачи.
Когда,  любя,  любовь  мою  возьмешь,
Я  буду  рад,  то  ею  обладаешь:
Но  больно,  если  сам  себе  ты  лжешь,
По  прихоти  взяв  то,  что  отвергаешь.
Прелестный  вор!  Прощаю  я  тебя,
Хоть  ты  украл  все,  что  имел  я,  бедный.
Мы  больше  сокрушаемся,  терпя
Зло  от  любви,  чем  от  вражды  победной.
     О  неги  власть,  где  зло  глядит  добром,
     Убей  меня  -  не  будешь  ты  врагом!
Перевод  М.Чайковского

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000810
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 14.12.2023
автор: Под Сукно