*sonnet 37. Перевод

Как  немощный  отец  счастливый  тем,
Что  резв  его  ребёнок  озорной,
Мне  дорог  был  и  наш  с  тобой  тандем,
Лиши  меня  себя  и  я  хромой.

Ибо  в  тебе  есть  всё,  чем  обделён,
Ты  знатен,  юн,  богат  и  даровит;
Любя  тебя  -  всем  этим  окружён  -
Я  как  побег  растения  привит,

Так  я  не  хром,  не  беден,  не  презрен,
Лучами  славы  милого  согрет;
О  что  могу  тебе  я  дать  взамен,
Чем  может  угодить  тебе  поэт:

Тем  чего  не  было  и  нет  в  тебе,
Тем  нежным  чувством,  что  ношу  в  себе.

OSALx2023-o8
Доменико  Гирландайо.  Портрет  старика  с  внуком
*
As  a  decrepit  father  takes  delight
To  see  his  active  child  do  deeds  of  youth,
So  I,  made  lame  by  fortune′s  dearest  spite,
Take  all  my  comfort  of  thy  worth  and  truth.
For  whether  beauty,  birth,  or  wealth,  or  wit,
Or  any  of  these  all,  or  all,  or  more,
Entitled  in  thy  parts  do  crowned  sit,
I  make  my  love  engrafted  to  this  store:
So  then  I  am  not  lame,  poor,  nor  despised,
Whilst  that  this  shadow  doth  such  substance  give
That  I  in  thy  abundance  am  sufficed
And  by  a  part  of  all  thy  glory  live.
     Look,  what  is  best,  that  best  I  wish  in  thee:
     This  wish  I  have;  then  ten  times  happy  me!
William  Shakespeare
*
Как  радует  отца  на  склоне  дней
Наследников  отвага  молодая,
Так.  правдою  и  славою  твоей
Любуюсь  я,  бесславно  увядая.
Великодушье,  знатность,  красота,
И  острый  ум,  и  сила,  и  здоровье  -
Едва  ль  не  каждая  твоя  черта
Передается  мне  с  твоей  любовью.
Не  беден  я,  не  слаб,  не  одинок,
И  тень  любви,  что  на  меня  ложится,
Таких  щедрот  несет  с  собой  поток,
Что  я  живу  одной  ее  частицей.
     Все,  что  тебе  могу  я  пожелать,
     Нисходит  от  тебя  как  благодать.
Перевод  С.Маршака
*
Подобно  старику,  глядящему  с  отрадой
На  сына  бодрого  в  расцвете  юных  лет,
Униженный  судьбой,  считаю  я  усладой
Привязанность  твою  и  дружеский  привет.
Ум,  знатность,  красота,  богатство  -  все  с  тобою!
Все  то,  что  назвал  я,  и  даже,  может  быть,
Я  большие  в  тебе  достоинства  открою,
Чтоб  и  любовь  мою  к  ним  также  приобщить.
Тогда  не  буду  я  ни  беден,  ни  унижен;
Заметен  и  богат  защитою  твоей,
Как  к  солнцу,  к  твоему  величию  приближен,
Я  буду  озарен  огнем  твоих  лучей.
     Вот  почему  в  тебе  ищу  я  совершенства,  -
     Оно  послужит  мне  источником  блаженства.
Перевод  В.Мазуркевича

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001716
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 27.12.2023
автор: Под Сукно