*sonnet 34. Перевод

Ты  убедил  меня  не  брать  плаща
С  собой:  день  предвещает  быть  хорошим,
Чтоб  сбился  с  вех,  укрытие  ища,
Пока  ты  тешишься  своею  ж  ложью?

Достаточно  ли  слабого  луча
В  просвете  туч  -  отрадой  после  града?
Кто  добрым  словом  помянёт  врача,
Что  выдаст  панацеей  чашу  яда?

Твой  стыд  -  бальзамом  для  гниющих  ран:
Умерит  боль,  сердечных  мук  не  снимет;
Обида  -  нечувствительный  тиран
И  с  каждым  днём  к  больному  нетерпимей...

Ах!  и  всё  же  -  горьких  слёз  живица
И...  и  мёртвый  сможет  исцелиться.

OSALx2o23-o7
Автор:  Picasa  .  Троица.  Рождение  сына

*
Why  didst  thou  promise  such  a  beauteous  day,
And  make  me  travel  forth  without  my  cloak,
To  let  base  clouds  o′ertake  me  in  my  way,
Hiding  thy  bravery  in  their  rotten  smoke?
′Tis  not  enough  that  through  the  cloud  thou  break,
To  dry  the  rain  on  my  storm-beaten  face,
For  no  man  well  of  such  a  salve  can  speak
That  heals  the  wound  and  cures  not  the  disgrace:
Nor  can  thy  shame  give  physic  to  my  grief;
Though  thou  repent,  yet  I  have  still  the  loss:
The  offender′s  sorrow  lends  but  weak  relief
To  him  that  bears  the  strong  offence′s  cross.
     Ah!  but  those  tears  are  pearl  which  thy  love  sheds,
   And  they  are  rich  and  ransom  all  ill  deeds.
William  Shakespeare
*
Зачем  ты  мне  сулил  пригожий  день
И  без  плаща  я  в  путь  пустился  свой?
Чтоб  облаков  ничтожных  злая  тень,
Меня  застигнув,  скрыла  образ  твой?
И  что  с  того,  что  с  тучами  борясь,
Ты  дождь  осушишь  на  щеках  моих,  -
Никто  такую  не  похвалит  мазь,
Что  боли  облегчает  лишь  на  миг.
Скорбей  моих  не  вылечит  твой  стыд.
Ты  каешься,  но  горько  мне  теперь:
Несущему  тяжелый  крест  обид
Твоя  печаль  не  возместит  потерь.
     Но  перлы  слез,  что  их  любовь  лила!
     Они  искупят  все  твои  дела.
Перевод  А.Финкеля
*
Зачем  ты  чудный  день  мне  посулил?
Я  вышел  без  плаща,  и  туча  злая
Мне  преградила  путь.  Дождь  ливмя  лил,
И  лик  твой  светлый  скрыла  мгла  сырая.
Мне  мало,  что  твой  луч  блеснет  на  миг,
Следы  дождя  с  лица  мне  осушая:
Почет  тому  бальзаму  невелик,
Что  лечит  рану,  боли  не  смягчая.
Твой  стыд,  мой  друг,  не  есть  еще  награда.
От  сожалений  язва  не  пройдет.
Печаль  обидчика  -  ничтожная  отрада
Тому,  кто  крест  лишения  несет.
     Но  капля  слез  твоих,  как  перл  бесценный,
     Для  всяких  зол  целитель  несомненный!
Перевод  М.Чайковского

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002256
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 04.01.2024
автор: Под Сукно