Ты убедил меня не брать плаща
С собой: день предвещает быть хорошим,
Чтоб сбился с вех, укрытие ища,
Пока ты тешишься своею ж ложью?
Достаточно ли слабого луча
В просвете туч - отрадой после града?
Кто добрым словом помянёт врача,
Что выдаст панацеей чашу яда?
Твой стыд - бальзамом для гниющих ран:
Умерит боль, сердечных мук не снимет;
Обида - нечувствительный тиран
И с каждым днём к больному нетерпимей...
Ах! и всё же - горьких слёз живица
И... и мёртвый сможет исцелиться.
OSALx2o23-o7
Автор: Picasa . Троица. Рождение сына
*
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o′ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
′Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender′s sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence′s cross.
Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich and ransom all ill deeds.
William Shakespeare
*
Зачем ты мне сулил пригожий день
И без плаща я в путь пустился свой?
Чтоб облаков ничтожных злая тень,
Меня застигнув, скрыла образ твой?
И что с того, что с тучами борясь,
Ты дождь осушишь на щеках моих, -
Никто такую не похвалит мазь,
Что боли облегчает лишь на миг.
Скорбей моих не вылечит твой стыд.
Ты каешься, но горько мне теперь:
Несущему тяжелый крест обид
Твоя печаль не возместит потерь.
Но перлы слез, что их любовь лила!
Они искупят все твои дела.
Перевод А.Финкеля
*
Зачем ты чудный день мне посулил?
Я вышел без плаща, и туча злая
Мне преградила путь. Дождь ливмя лил,
И лик твой светлый скрыла мгла сырая.
Мне мало, что твой луч блеснет на миг,
Следы дождя с лица мне осушая:
Почет тому бальзаму невелик,
Что лечит рану, боли не смягчая.
Твой стыд, мой друг, не есть еще награда.
От сожалений язва не пройдет.
Печаль обидчика - ничтожная отрада
Тому, кто крест лишения несет.
Но капля слез твоих, как перл бесценный,
Для всяких зол целитель несомненный!
Перевод М.Чайковского
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002256
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 04.01.2024
автор: Под Сукно