Шон Маклех. Тим, хто лишився в небi. Перевод

«…він  кожний  крок  зітханням  зважити  жадає
і  підбирає  тиші  імено…»
                                                                                               (Райнер  Рільке)
Тем  кто  остался  в  небе


За  облаками  —  тишина.
За  облаками  —  только  небо.
Вышнее,  синее.
Может  поэтому  оно  так  напоминает
Млечный  Путь  —  «Путь  птиц».
Вы  полетели  в  небо,  чтобы  остаться  там  навсегда,  —
Чистые,  светлые  люди.
Вы  оставили  нас  тут  
—  На  этой  безумной  Земле  —
С  существами,
Что  бродят  помеж  нами,  людьми,  
Что  так  похожи  на  нас,  людей,  
Но  без  души.
Они  —
Те,  что  одним  щелчком,
Одним  нажатием
Клавиши  на  железном  монстре
Убивают  мечту
Радоваться  жизни,  солнцу,  людям.
Вы  оставили  нас  здесь  
—  На  этой  Земле  больной  —
Заповедовав  сказать  негодяям,
Что  они  негодяи.
Сказать  оборотням,
Что  они  оборотни.
Сказать,  что  нельзя
Обращать  Землю  на  пекло.
И  ещё
Вы  нас  оставили,  чтобы  мы  домечтали,
Дорадовались  и
Донесли  п  р  а  в  д  у.

OSAlx  2о21-о9
*
Тим,  хто  лишився  в  небi.

Там  –  за  хмарами  –  тиша.
Там  –  над  хмарами  –  тільки  небо.
Високе  і  синє.
Може  тому  воно  так  нагадує
Вічну  дорогу  у  нескінченність.
Ви  назавжди  полетіли  в  небо  –
Чисті  й  прекрасні  люди.
Ви  залишили  нас  тут  –
На  цій  Землі  божевільній
Серед  істот,
Що  ходять  між  нами,  людьми,
Що  так  нас  –  людей  нагадують,
Але,  які  не  мають  душі.
Які  одним  натисканням
Кнопки  на  залізній  почварі
Знищують  мрію
Радіти  сонцю  і  людям.
Ви  лишили  нас  тут  –
На  цій  хворій  Землі,
Заповідали  сказати
Негідникам,  що  вони  негідники.
Сказати  вовкулакам,
Що  вони  вовкулаки.
Сказати,  що  не  можна
Землю  перетворювати  в  пекло.
Але  не  тільки…
Ви  нас  лишили  домріяти
І  дорадіти.
І  сказати  правду.

Написано  сумного  дня  -  17.07.2014
Шон  Маклех

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002705
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 10.01.2024
автор: Под Сукно