Обворожённый утренней красой,
Я наблюдал: под взглядом божества
Пылали горы краской золотой,
Роса равнин, озёрная вода;
А миг спустя, низинной стае туч
Позволив облик ясный очернить,
Спешит небесный лик за ширмой круч
В потьме от всех черты уродства скрыть.
Вот ровно так, и божество моё
Вдруг на меня свой обратило свет:
То было лишь разящее копьё,
Увы! я ранен им, а не согрет.
Но не виню: как солнцу обогреть,
Коль не ясна лазоревая твердь.
OSALx2o22-o6
Сэнфорд Робинсон Гиффорд. Утро в горах Адирондак
*
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask′d him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven′s sun staineth.
William Shakespeare
*
Я наблюдал, как солнечный восход
Ласкает горы взором благосклонным,
Потом улыбку шлет лугам зеленым
И золотит поверхность бледных вод.
Но часто позволяет небосвод
Слоняться тучам перед светлым троном.
Они ползут над миром омраченным,
Лишая землю царственных щедрот.
Так солнышко мое .взошло на час,
Меня дарами щедро осыпая.
Подкралась туча хмурая, слепая,
И нежный свет любви моей угас.
Но не ропщу я на печальный жребий, -
Бывают тучи на земле, как в небе.
Перевод С. Маршака
*
Как часто по утрам светило дня -
Вершины гор по-царски украшая,
И золотя зеленые поля,
И радугой потоки освещая, -
Дает внезапно безобразной туче
Его небесный лик заволокнуть
И, спрятав от земли свой облик облик жгучий,
Незримо к западу свершает путь.
Так солнце сердца чуть лишь озарило
Всеторжествующе мое чело,
Как туча черная его затмила,
Но не затмила чувства моего...
Земных ли солнц бессменно светел луч,
Коль солнцу неба не избегнуть туч?!
Перевод М.Чайковского
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002776
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 11.01.2024
автор: Под Сукно