sonnet 32. Перевод

Когда,  спустя  положенный  им  срок,
Мои  останки  обратятся  прахом,
Ты  часом  вспомнишь  выдумщика  строк
И  взглянешь  вновь  на  труд  мой  здравым  зраком:

Певца  за  бедность  слога  не  брани,
Прими  в  расчёт,  писал  не  современник,
Читая,  просто  имя  помяни
Того,  кто  и  в  раю  твой  нежный  пленник.

Подумай:  если  б  он  сегодня  жил,
То  из  немногих  лучших  был  бы  лучшим,
Он  не  Поэзии,  Любви  служил
И  не  умом  писал,  а  сердцем  бьющим:

Пусть  умер  он,  но  Лира  Чувств  жива,
Высокий  слог  не  признак  мастерства.

OSALx2o23-o8
*
If  thou  survive  my  well-contented  day,
When  that  churl  Death  my  bones  with  dust  shall  cover,
And  shalt  by  fortune  once  more  re-survey
These  poor  rude  lines  of  thy  deceased  lover,
Compare  them  with  the  bettering  of  the  time,
And  though  they  be  outstripp′d  by  every  pen,
Reserve  them  for  my  love,  not  for  their  rhyme,
Exceeded  by  the  height  of  happier  men.
O,  then  vouchsafe  me  but  this  loving  thought:
«Had  my  friend′s  Muse  grown  with  this  growing  age,
A  dearer  birth  than  this  his  love  had  brought,
To  march  in  ranks  of  better  equipage:
But  since  he  died  and  poets  better  prove,
Theirs  for  their  style  I′ll  read,  his  for  his  love.»  
William  Shakespeare
*
О,  если  ты  тот  день  переживешь,
Когда  меня  накроет  смерть  доскою,
И  эти  строчки  бегло  перечтешь,
Написанные  дружеской  рукою,  -
Сравнишь  ли  ты  меня  и  молодежь?
Ее  искусство  выше  будет  вдвое.
Но  пусть  я  буду  по-милу  хорош
Тем,  что  при  жизни  полон  был  тобою.
Ведь  если  бы  я  не  отстал  в  пути,  -
С  растущим  веком  мог  бы  я  расти
И  лучшие  принес  бы  посвященья
Среди  певцов  иного  поколенья.
     Но  так  как  с  мертвым  спор  ведут  они,  -
     Во  мне  любовь,  в  них  мастерство  цени!
Перевод  С.Маршака
*
Когда  в  блаженный  час  от  жизни  отойду,
И  ты  переживешь  меня  и  невзначай
Прочтешь  мои  стихи,  что  в  рифму  я  кладу,
Ты  неумелости  стиха  не  замечай!
С  годами  уровень  людских  умов  растет;
Писанья  лучшие  в  законный  срок  придут!
Но  ты  люби  мой  стих;  ведь  в  нем  любовь  живет,
Любовью,  мнится  мне,  меня  не  превзойдут!
И  в  благосклонности  к  нему  скажи  скорей,
Что  если  б  я,  твой  друг,  я  был  еще  в  живых
И  дожил  до  иных,  намного  лучших  дней  -
То  стал  бы  я  писать  не  хуже  всех  других.
     Когда  б  не  умер  я,  твой  друг,  я  лучше  б  стал  -
     Они  стихом  берут,  а  я  любовью  взял.
Перевод  К.  Случевского

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002869
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 12.01.2024
автор: Под Сукно