*sonnet 31. Перевод

­­­­­­­­­­­Грудь,  колумбарий  погребальных  урн
Любвей  всех  тех,  кто  мною  был  утрачен,
А  сердце...  будто  каменный  валун
Поверх;  но  от  себя  себя  не  спрячу:

Любовь  переливалась  через  край
Горючею  слезою  покаянья,
Но  сколько  слёз  на  грудь  не  проливай,
Не  облегчить  душевного  страданья!

Стань  усыпальницей  моих  любвей,
Открой  объятия  для  утешенья,
Бери  их  все,  бери  со  мной,  владей,
Я  соглашусь  на  перехороненье.

В  тебе  я  вижу  всех,  кого  любил,
Любовь  к  ним  всем  на  одного  излил.

OSALx2o23-o8
Грицюк  Михаил  Акимович.  Объятия
*
Thy  bosom  is  endeared  with  all  hearts,
Which  I  by  lacking  have  supposed  dead,
And  there  reigns  love  and  all  love′s  loving  parts,
And  all  those  friends  which  I  thought  buried.
How  many  a  holy  and  obsequious  tear
Hath  dear  religious  love  stol′n  from  mine  eye
As  interest  of  the  dead,  which  now  appear
But  things  removed  that  hidden  in  thee  lie!
Thou  art  the  grave  where  buried  love  doth  live,
Hung  with  the  trophies  of  my  lovers  gone,
Who  all  their  parts  of  me  to  thee  did  give;
That  due  of  many  now  is  thine  alone:
     Their  images  I  loved  I  view  in  thee,
     And  thou,  all  they,  hast  all  the  all  of  me.
William  Shakespeare
*
В  твоей  груди  я  слышу  все  сердца,
Что  я  считал  сокрытыми  в  могилах.
В  чертах  прекрасных  твоего  лица
Есть  отблеск  лиц,  когда-то  сердцу  милых.
Немало  я  над  ними  пролил  слез,
Склоняясь  ниц  у  камня  гробового.
Но,  видно,  рок  на  время  их  унес  -
И  вот  теперь  встречаемся  мы  снова.
В  тебе  нашли  последний  свой  приют
Мне  близкие  и  памятные  лица,
И  все  тебе  с  поклоном  отдают
Моей  любви  растраченной  частицы.
     Всех  дорогих  в  тебе  я  нахожу
     И  весь  тебе  -  им  всем  -  принадлежу.
Перевод  С.Маршака
*
Твоя  прияла  грудь  все  мертвые  сердца;
Их  в  жизни  этой  нет,  я  мертвыми  их  мнил;
И  у  тебя  в  груди  любви  их  нет  конца,
В  ней  все  мои  друзья,  которых  схоронил.
Надгробных  пролил  я  близ  мертвых  много  слез,
Перед  гробами  их  как  дань  любви  живой!
Благоговейно  им,  умершим,  в  дань  принес;
Они  теперь  в  тебе,  они  живут  с  тобой.
И  смотришь  ты  теперь  могилою  живой,
На  ней  и  блеск,  и  свет  скончавшихся  друзей,
Я  передал  их  всех  душе  твоей  одной,
Что  многим  я  давал,  то  отдал  только  ей.
     Их  лики  милые  в  себе  объедини,
     Имеешь  также  ты  своим  -  всего  меня!
Перевод  К.  Случевского

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002948
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 13.01.2024
автор: Под Сукно