sonnet 30. Перевод

Когда  в  минуты  сладостных  дремот,
В  хаосе  наведений,  мыслей,  чувств,
Передо  мной  минувшее  встаёт:
И  вновь  и  вновь  среди  потерь  мечусь,

Уже  я  не  стыжусь  потока  слёз,
Оплакивая  давнишних  друзей,
Волнение,  что  в  сердце  унялось,
Вещает  с  новой  силой  о  себе,

Как  чётки  тереблю  я  каждый  стон,
Не  властен  числимое  упустить,
И  каждый  "ох"  мной  переоценён,
И  наново  готов  чек  оплатить.

Но  стоит  вспомнить,  друг  мой,  о  тебе,
Конец  рыданьям,  кланяюсь  судьбе.

OSALx2o22-o7
Хусепе  Риберта.  Сон  Иакова
*
When  to  the  sessions  of  sweet  silent  thought
I  summon  up  remembrance  of  things  past,
I  sigh  the  lack  of  many  a  thing  I  sought,
And  with  old  woes  new  wail  my  dear  time′s  waste:
Then  can  I  drown  an  eye,  unused  to  flow,
For  precious  friends  hid  in  death′s  dateless  night,
And  weep  afresh  love′s  long  since  cancell′d  woe,
And  moan  the  expense  of  many  a  vanish′d  sight:
Then  can  I  grieve  at  grievances  foregone,
And  heavily  from  woe  to  woe  tell  o′er
The  sad  account  of  fore-bemoaned  moan,
Which  I  new  pay  as  if  not  paid  before.
     But  if  the  while  I  think  on  thee,  dear  friend,
     All  losses  are  restored  and  sorrows  end.
William  Shakespeare
*
Когда  на  суд  безмолвных,  тайных  дум
Я  вызываю  голоса  былого,  -
Утраты  все  приходят  мне  на  ум,
И  старой  болью  я  болею  снова.
Из  глаз,  не  знавших  слез,  я  слезы  лью
О  тех,  кого  во  тьме  таит  могила,
Ищу  любовь  погибшую  мою
И  все,  что  в  жизни  мне  казалось  мило.
Веду  я  счет  потерянному  мной
И  ужасаюсь  вновь  потере  каждой,
И  вновь  плачу  я  дорогой  ценой
За  то,  за  что  платил  уже  однажды!
     Но  прошлое  я  нахожу  в  тебе
     И  все  готов  простить  своей  судьбе.
Перевод  С.Маршака
*
Когда  в  тиши,  средь  думы  молчаливой,
Я  вызываю  память  дней  былых,
Оплакиваю  смерть  поры  счастливой,
По-прежнему  скорбя  о  тенях  дорогих,  -
Когда  иссохшие  влажнеют  очи,
И,  горестно  тоскуя  о  друзьях,
Сокрытых  смертью  в  беспросветной  ночи,
Я  воскрешаю  облик  их  в  слезах;
Тогда,  печалясь  о  былой  печали,
Я  возвращаю  им  мою  любовь,
Как  будто  слез  моих  они  не  знали
И  ждали  быть  оплаканными  вновь...
     Но  только  вспомню  о  тебе,  мой  милый,
     Все  прошлое  покрыто  вновь  могилой.
Перевод  М.Чайковского

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003218
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 16.01.2024
автор: Под Сукно