О! может быть тот счастлив, кто несчастен? —
И день и ночь от дум покоя нет,
Когда день, как бы светел не был —мрачен,
Ночь— продолжение дневных мает,
Между собою будто сговорились,
До этого же не были дружны,
Не разделю их, воедино слились,
Чем дальше ты, тем более темны.
И дорекаю дню: ты сер, не ясен,
Смотри, как у него сияет взгляд;
И дорекаю ночи: он прекрасен,
Его глаза, так звёзды не горят.
И новый день даётся тяжелее,
И ночь от предыдущей всё длиннее.
OSALx2o23-o8
Горбунова Мария. Никто другой. 1920
*
How can I then return in happy plight,
That am debarr′d the benefit of rest?
When day′s oppression is not eased by night,
But day by night, and night by day, oppress′d?
And each, though enemies to either′s reign,
Do in consent shake hands to torture me;
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please them thou art bright
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion′d night,
When sparkling stars twire not thou gild′st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer
And night doth nightly make grief′s strength seem stronger.
William Shakespeare
*
Как я могу усталость превозмочь,
Когда лишен я благости покоя?
Тревоги дня не облегчает ночь,
А ночь, как день, томит меня тоскою.
И день и ночь - враги между собой -
Как будто подают друг другу руки.
Тружусь я днем, отвергнутый судьбой,
А по ночам не сплю, грустя в разлуке.
Чтобы к себе расположить рассвет,
Я сравнивал с тобою день погожий
И смуглой ночи посылал привет,
Сказав, что звезды на тебя похожи.
Но все трудней мой следующий день,
И все темней грядущей ночи тень.
Перевод С.Маршака
*
Могу ли я теперь изведать счастье снова,
Лишенный отдыха и благостного сна,
Коль ночью бремя дня гнетет меня сурово,
А днем - ночной тоскуй душа удручена.
Враждуют с давних пор и день и ночь друг с другом,
Но в заговор они вступили меж собой,
Чтоб истерзать меня томительным недугом
Один - работою, другая же - тоской.
Тоской о том, что я стремлюсь к тебе напрасно,
И говорю я дню, - коль солнца в небе нет,
То, вместо солнца, ты средь туч сияешь ясно,
А ночи, - что во тьме звездой ты льешь свой свет.
Но ежедневно день гнетет меня работой,
И еженощно ночь томит меня заботой.
Перевод В.Мазуркевича
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003381
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 18.01.2024
автор: Под Сукно