Плакуча верба (Анатолій Мироненко)

Плакучая  ветла
(перевод  с  украинского.  Автор  оригинального  стихотворения  -  Анатолий  Мироненко).

Я  ветлу  посажу  у  родного  порога
И  поеду  за  счастьем  в  чужие  края.
И  меня  будет  ждать  из  далекой  дороги,
И  тревогами  маяться  мама  моя.

Что  поделать,    родная,  в  разлуках  постылых,
Ты  прости  меня,  мама,  проходят  года!
И  летят,  и  грохочут,  как  будто  пустые
Между  мной  и  тобой    поезда,  поезда…

Я  предвижу,  однажды,  тревогой    ведомый
Прилечу,  чтоб  застыть  на  отшибе  села.
Но  в  скрипучих  воротах  у  старого  дома
Вместо  мамы  моей  будет  плакать  ветла.


Плакуча  верба

Я  плакучу  вербу  посаджу  біля  хати
і  поїду  в  далекі-далекі  краї.
І  мене  з  далини  виглядатиме  мати,
об  тривоги  ламаючи  руки  свої.

Тільки  що  я  зроблю,  як  розлуки  дорожні
Не  коротшають  нині?!
Матусю,  прости!...
І  летитимуть  мимо,  неначе  порожні,
пасажирські  гучні  поїзди,  поїзди.

Певно,  мій  коли-небудь  зупиниться  потяг,
і  збіжу  я  в  долину  з  крутого  горба!..
Тільки  стріне  мене  у  скрипучих  воротях
замість  рідної  неньки  плакуча  верба.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003403
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 18.01.2024
автор: Андрей Шталь