Уставший от дневных забот, спешу
Дать отдых одеревеневшей плоти,
Но голове покоя нет, лежу,
А мысль моя противится дремоте,
Путь пролагая от меня к тебе,
Как лоцман, обходя в уме преграды,
Невидимые в полной темноте:
Так слепо тянутся к соску котята,
Так бабочка летит в ночи на свет,
К добыче так стремит ночная птица,
Пока вновь не затеплится рассвет
И тьма в палитре красок растворится.
Живу! в заботах дни перевожу,
Тоскою сладкой ночи извожу.
OSALx2o23-o8
Self-Portrait with Cigarette (1895) by Edvard Munch
*
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body′s work′s expired:
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see
Save that my soul′s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.
William Shakespeare
*
Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах - к одной и той же цели.
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.
Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью - я всегда в пути.
Перевод С.Маршака
*
Я в мирном сне ищу успокоенья
От будничных забот и суеты, -
Напрасно все. Не спит воображенье;
Спокойно тело, - бодрствуют мечты.
Они к тебе стремятся, друг далекий,
Широкою и властною волной.
Застлал мне взор полночи мрак глубокий,
Как взор слепого черной пеленой.
Но я не слеп. Передо мной витает
Твой милый образ. Освещая ночь,
Он как звезда во тьме ее блистает,
С ее лица морщины гонит прочь.
Итак, днем члены отдыха не знают,
А ночью мысли к другу улетают.
Перевод С. Ильина
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003468
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 19.01.2024
автор: Под Сукно