sonnet 22. Перевод

Я  не  поверю  зеркалу,  что  стар,
Пока  ты  юн,  я  столь  же  млад  годами;
Когда  ж  примечу  убыль  нежных  чар,
Надеюсь,  смерть  моя  не  за  горами.

Я  добровольно  сдался  в  сладкий  плен,
Сердца  живут  (уж  не  вольны  как  раньше)
Моё  в  твоей  груди,  твоё  во  мне:
Так  как  же  я  могу  тебя  быть  старше?

Поэтому,  любовь,  храни  себя,
Как  я  себя  щажу,  тебя  же  ради,
Оберегая  сердце,  как  дитя,
От  нездоровья  и  иной  напасти.

Но  если  вдруг  моё  в  себе  убъёшь,
Не  думай,  что  своё  себе  вернёшь.

OSAlx2о22-о2
Караваджо.  Юноша  с  корзиной  фруктов

*
My  glass  shall  not  persuade  me  I  am  old,
So  long  as  youth  and  thou  are  of  one  date;
But  when  in  thee  time;s  furrows  I  behold,
Then  look  I  death  my  days  should  expiate.
For  all  that  beauty  that  doth  cover  thee
Is  but  the  seemly  raiment  of  my  heart,
Which  in  thy  breast  doth  live,  as  thine  in  me:
How  can  I  then  be  elder  than  thou  art?
O,  therefore,  love,  be  of  thyself  so  wary
As  I,  not  for  myself,  but  for  thee  will;
Bearing  thy  heart,  which  I  will  keep  so  chary
As  tender  nurse  her  babe  from  faring  ill.
Presume  not  on  thy  heart  when  mine  is  slain;
Thou  gavest  me  thine,  not  to  give  back  again.
*
Лгут  зеркала,  -  какой  же  я  старик!
Я  молодость  твою  делю  с  тобою.
Но  если  дни  избороздят  твои  лик,
Я  буду  знать,  что  побежден  судьбою.
Как  в  зеркало,  глядясь  в  твои  черты,
Я  самому  себе  кажусь  моложе.
Мне  молодое  сердце  даришь  ты,
И  я  тебе  свое  вручаю  тоже.
Старайся  же  себя  оберегать  -
Не  для  себя:  хранишь  ты  сердце  друга.
А  я  готов,  как  любящая  мать,
Беречь  твое  от  горя  и  недуга.
Одна  судьба  у  наших  двух  сердец:
Замрет  мое  -  и  твоему  конец!
Перевод  С.Маршака
*
Что  стар  я,  не  докажет  мне  зерцало,
Покуда  с  юностью  ты  лет  одних,
Но  увидав,  что  время  начертало
Тебе  морщины,  смерть  найду  я  в  них.
Владею  сердцем  я  твоим  по  праву,
Ведь  и  мое  живет  в  твоей  груди,
Присвоив  красоты  твоей  оправу.
Так  как  же  мне  быть  старым,  посуди?
Поэтому,  любовь  моя,  прошу  я:
Ты  береги  себя;  я  ж  дал  обет
Себя  беречь,  чтоб  сердце,  что  ношу  я,
Как  нянька  добрая,  хранить  от  бед.
Коль  будет  сердце,  что  в  тебе,  убито,
Твое  останется  во  мне  сокрыто.
Перевод  А.Шаракшанэ

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003980
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 25.01.2024
автор: Под Сукно