sonnet 19. Перевод

Всепожирающее!  -  когти  льва
И  иклы  тигра,  всё  тебе  подвластно,
Всё  перетрут  немые  жернова;
Плодишь  и  губишь  своевластно.

Чем  пожелаешь,  тем  и  одари,
О  быстрокрылое,  мир  облетая,
Чем  одарила,  то  и  отбери;
Но  об  одном  тебя  я  заклинаю:

Своею  властью  не  губи  чело
Возлюбленного  моего,  о  Время,
Пусть  не  коснётся  острое  кайло
Лица,  краса  пребудет  неизменна.

А  впрочем,  не  щемлю  тебя  в  правах,
Для  всех  он  вечно  юн  в  моих  стихах.

OSAlx2о22-о1
«Портрет  молодого  человека»  —  картина  Джорджоне.
В  настоящее  время  находится  в  будапештском
Музее  изобразительных  искусств.  (ок.  1510)
*
Devouring  Time,  blunt  thou  the  lion's  paws,
And  make  the  earth  devour  her  own  sweet  brood;
Pluck  the  keen  teeth  from  the  fierce  tiger's  jaws,
And  burn  the  long-liv'd  Phoenix  in  her  blood;
Make  glad  and  sorry  seasons  as  thou  fleets,
And  do  whate'er  thou  wilt,  swift-footed  Time,
To  the  wide  world  and  all  her  fading  sweets;
But  I  forbid  thee  one  more  heinous  crime:
O,  carve  not  with  thy  hours  my  love's  fair  brow,
Nor  draw  no  lines  there  with  thine  antique  pen!
Him  in  thy  course  untainted  do  allow
For  beauty's  pattern  to  succeeding  men.
     Yet  do  thy  worst,  old  Time!  Despite  thy  wrong
     My  love  shall  in  my  verse  ever  live  young.
William  Shakespeare
*
Ты  притупи,  о  время,  когти  льва,
Клыки  из  пасти  леопарда  рви,
В  прах  обрати  земные  существа
И  феникса  сожги  в  его  крови.
Зимою,  летом,  осенью,  весной
Сменяй  улыбок  слезы,  плачем  -  смех.
Что  хочешь  делай  с  миром  и  со  мной,  -
Один  тебе  я  запрещаю  грех.
Чело,  ланиты  друга  моего
Не  борозди  тупым  своим  резцом.
Пускай  черты  прекрасные  его
Для  всех  времен  послужат  образцом.
     А  коль  тебе  не  жаль  его  ланит,
     Мой  стих  его  прекрасным  сохранит!
Перевод  С.Маршака
*
Закрой  свой  львиный  зев,  прожорливое  Время,  -
И  пусть  сама  земля  пожрет  своих  детей!
Лиши  тигрицу  гор  стальных  ее  когтей
И  Феникса  сожги  в  крови  его,  как  бремя!
В  течении  своем  твори  и  разрушай
И  делай,  что  на  ум  ни  вспало  бы  порою,
И  с  миром,  и  с  его  увядшей  красотою,
Но  только  одного  проступка  не  свершай:
Не  проводи  на  лбу,  из  всех  на  самом  лучшем  -
Лбу  друга  моего  -  злых  черт  своим  пером;
Нетронутым  оставь  в  пути  его  своем,
Чтоб  образцом  красы  он  мог  служить  в  грядущем.
     Но  если  б  ты  его  и  превратило  в  прах,
     Он  будет  юным  жить  всегда  в  моих  стихах.
Перевод  Н.В.  Гербеля

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004233
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 28.01.2024
автор: Под Сукно