Сравню тебя, возможно, с летним днём,
Ты нежен, пусть и иногда капризен:
Как сильный ветер теребит бутон,
И наш союз от внешних сил зависим:
То ясен свет, струящийся на нас,
То хмурится предгрозовое небо,
Меняя свой лазоревый окрас
На тёмно-серый при порыве гнева.
Но твой цветок, его цветущий вид
Я сохраню из века в век весенним,
Пусть Смерть крылом его и осенит,
Красу смиряя хмурым днём осенним:
Когда мой стих читает человек,
Он этим длит и твой цветущий век.
OSALx2023-o8
Рафаэль. Портрет молодого человека — картина, похищенная нацистами
из Собрания князей Чарторыйских (Польша).
*
Shall I compare thee to a summer′s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer′s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm′d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature′s changing course untrimm′d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander′st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
William Shakespeare
*
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.
Перевод С.Маршака
*
Я с летним днем сравнить тебя готов,
Но он не столь безоблачен и кроток;
Холодный ветер, не щадит цветов,
И жизни летней слишком срок короток:
То солнце нас палящим зноем жжет,
ТО лик его скрывается за тучей...
Прекрасное, как чудный сон пройдет,
Коль повелит природа или случай
Но никогда не может умереть
Твоей красы пленительное лето,
Не может смерть твои черты стереть
Из памяти забывчивого света.
Покуда кровь кипит в людских сердцах,
Ты не умрешь в моих живых стихах.
Перевод С.Ильина
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004346
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 29.01.2024
автор: Под Сукно