Переводчица

Мой  самый  первый  длинный  стишок,  который  не  был  переводом.  О  том,  как  я  перевожу  чужие  стихи.


Переводчица



Мысль  не  приходит,  что  поэтом  буду:

Умею  разглагольствовать,  не  петь.

Стих  истинный  —  большое  слишком  чудо,

Им  зауми  моей  не  овладеть.


Но  мир  мой  треснут  и  грозит  распасться,

Уловкой  только  можно  ладить  с  ним.

Я  пробую  в  стихах  чужих  спасаться,

И  обращаюсь  к  жизням  я  другим.


То  будто  я  —  старик  суровый,  странный;

Стихи  —  лишь  часть  чудес,  что  может  он:

Его  труды  одушевляют  мрамор,

Им  в  красках  мира  путь  запечатлен.


То  рыжая  блестящая  царица,

Актриса,  что  с  собой  наедине

Актерством  поневоле  тяготится,

Вдруг  жалобы  свои  поручит  мне.


То  храбрый  рыцарь  праздный  выражает

По  делу  и  любви  тоску  в  стихах;

То  хитрый  рыцарь  —  узник  обличает,

Что  дурно  дома  и  в  чужих  краях;


То  лицедей  насмешливый  тот,  страстный,

Которому  его  же  страсти  мстят,

Бранит  любовь  неверную  напрасно  —

Так,  что  в  веках  упреки  повторят.


И  женщина-ученый  меж  монахинь,

И  не  желавшая  забыть  вдова,

И  джентльмен,  что  смерть  найдет  на  плахе,

И  грустный  шут,  чьи  лучше  дел  слова…


Искусней  им  помощники  служили,

Но,  сжалившись  иль  заиграв  со  мной,

Они  мне  мысль  и  образ  одолжили

Себе  приняв  в  подспорье  голос  мой.


От  них  нужны  толчки  мне  и  подсказки,

Моя  душа  —  их  временный  приют,

Они  —  укрытье  мне,  но  я  —  их  маска,

Их  силы  в  мир  через  меня  идут.


Уйдут  они,  и  мой  порыв  исчезнет.

Остатков  чуда  я  не  сберегу.

Услышат  —  я  прошу  у  них  прощенья

За  то,  что  так  служу  им,  как  могу.


Мой  перевод  —  всегда  один  из  многих,

Его  достойнейшим  не  назовут:

Благой  запал  изъянов  ведь  не  скроет,

И  не  стараясь  сильно,  их  найдут.


Обогащалась,  а  не  обиралась,

Должна  не  жадничать  —  благодарить:

Часть  сущности  моей  другим  досталась,

Чтоб,  сохранив  себя,  могла  я  жить.


3  февраля  2016  г.

P.S.  В  очень  патетическом  финале  слово  «обиралась»  —  это  страдательный  залог  от  глагола  «обирать»  в  смысле  «обворовывать,    отбирать  нечестным  путем,  насильно  »  (Толковый  словарь  Ефремовой).  А  то  вы  подумаете  что-нибудь  более  мрачное  или  менее  приличное,  чем  мне  хотелось  бы.  :-)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004466
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 30.01.2024
автор: Валентина Ржевская