До побачення, парубки!

[b]Мій  переклад  відомої  пісні  Булата  Окуджави[/b]

Ах,  війна,  що  ж  ти,  підла,  накоїла:
стали  тихими  наші  двори,
підняли  наші  парубки  голови  –
і  змужніли  вони  до  пори,

На  порозі  прощалися  похапцем  —
і  пішли,  за  солдатом  солдат...
До  побачення,  хлопчики!  Хлопчики,
Намагайтесь  вернутись  назад.

Ні,  не  ховайтеся  ,  тримайте  високо  голови,
не  шкодуйте  ні  куль,  ні  гранат
і  себе  не  шкодуйте,
                       і  все-таки
Намагайтесь  вернутись  назад.

Ах,  війна,  що  ж  ти  накоїла:
замість  весіль  -  розлука  та  біль,
А  молодухи  платтячка  білії
роздарували  сестричкам  своїм.

Чоботи  -  ну  куди  від  них  дінешся?
Та  оці  крила  погон...
Пліткарів  ви  дівчата  не  бійтеся,
З  них  спитаємо,  взявши  в  полон.

Хай  говорять,  що  віру  розтрачено,
що  йдете  по  війні  наздогад...
До  побачення,  любі!
                 До  зустрічі,
постарайтеся,  верніться  назад.


Ах,  війна,  що  ж    ти  підла  накоїла:
стали  тихими  наші  двори,
Парубки  голови  підняли  -
дорослими  стали  вони,
на  порозі  ледь  помаячили
і  пішли,  за  солдатом  -  солдат...

До  побачення,  хлопчики!
                                 Парубки,
намагайтесь  вернутись  назад.
Ні,  там  не  ховайтеся  ,  будьте  вищими  ви  за  життя,
не  шкодуйте  ні  куль,  ні  гранат
і  себе  не  шкодуйте,
                       і  все  ж  таки
намагайтеся  повернутись  назад.

Ах,  війна,  що  ж  ти,  підла,  накоїла:
замість  весіль    розлука  та  дим,
Молодухи  в  нас  платтячка  білії
подарували  сестричкам  своїм.
Чоботи  -    куди  ж  ти    подінешся?
Та      крила  солдатських  погон...
До  побачення,  наші  дівчатонька!
Вернемось,  вернемося    ми!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004784
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 03.02.2024
автор: oreol