[b]Мій переклад відомої пісні Булата Окуджави[/b]
Ах, війна, що ж ти, підла, накоїла:
стали тихими наші двори,
підняли наші парубки голови –
і змужніли вони до пори,
На порозі прощалися похапцем —
і пішли, за солдатом солдат...
До побачення, хлопчики! Хлопчики,
Намагайтесь вернутись назад.
Ні, не ховайтеся , тримайте високо голови,
не шкодуйте ні куль, ні гранат
і себе не шкодуйте,
і все-таки
Намагайтесь вернутись назад.
Ах, війна, що ж ти накоїла:
замість весіль - розлука та біль,
А молодухи платтячка білії
роздарували сестричкам своїм.
Чоботи - ну куди від них дінешся?
Та оці крила погон...
Пліткарів ви дівчата не бійтеся,
З них спитаємо, взявши в полон.
Хай говорять, що віру розтрачено,
що йдете по війні наздогад...
До побачення, любі!
До зустрічі,
постарайтеся, верніться назад.
Ах, війна, що ж ти підла накоїла:
стали тихими наші двори,
Парубки голови підняли -
дорослими стали вони,
на порозі ледь помаячили
і пішли, за солдатом - солдат...
До побачення, хлопчики!
Парубки,
намагайтесь вернутись назад.
Ні, там не ховайтеся , будьте вищими ви за життя,
не шкодуйте ні куль, ні гранат
і себе не шкодуйте,
і все ж таки
намагайтеся повернутись назад.
Ах, війна, що ж ти, підла, накоїла:
замість весіль розлука та дим,
Молодухи в нас платтячка білії
подарували сестричкам своїм.
Чоботи - куди ж ти подінешся?
Та крила солдатських погон...
До побачення, наші дівчатонька!
Вернемось, вернемося ми!
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004784
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 03.02.2024
автор: oreol