sonnet 13. Перевод

О,  время  в  этом  мире  краткотечно!
Ты  юн,  любовь  моя,  лишь  в  свой  черёд,
Здесь  красота  не  может  длиться  вечно.
Ты  должен  просчитать  всё  наперёд,

Подумать  час  о  продолженьи  рода,
Тогда  в  наследниках  та  красота,
Которой  оделён  ты  был  природой,
Продолжит  жить  на  многие  лета.

Позволить,  чтобы  сад  пришёл  в  упадок,
Над  всем  кругом  господствовала  смерть?
Не  нам  менять  божественный  порядок!
За  лютью  зим  безудержная  цветь:

Как  ты  похож  на  своего  отца,
Так  сын  твой  переймёт  черты  лица.

OSALx2o23-o9
*
O,  that  you  were  yourself!  but,  love,  you  are
No  longer  yours  than  you  yourself  here  live:
Against  this  coming  end  you  should  prepare,
And  your  sweet  semblance  to  some  other  give.
So  should  that  beauty  which  you  hold  in  lease
Find  no  determination:  then  you  were
Yourself  again  after  yourself′s  decease,
When  your  sweet  issue  your  sweet  form  should  bear.
Who  lets  so  fair  a  house  fall  to  decay,
Which  husbandry  in  honour  might  uphold
Against  the  stormy  gusts  of  winter′s  day
And  barren  rage  of  death′s  eternal  cold?
     O,  none  but  unthrifts!  Dear  my  love,  you  know
     You  had  a  father:  let  your  son  say  so.
William  Shakespeare
*
Не  изменяйся,  будь  самим  собой.
Ты  можешь  быть  собой,  пока  живешь.
Когда  же  смерть  разрушит  образ  твой,
Пусть  будет  кто-то  на  тебя  похож.
Тебе  природой  красота  дана
На  очень  краткий  срок,  и  потому
Пускай  по  праву  перейдет  она
К  наследнику  прямому  твоему.
В  заботливых  руках  прекрасный  дом
Не  дрогнет  перед  натиском  зимы,
И  никогда  не  воцарится  в  нем
Дыханье  смерти,  холода  и  тьмы.
     О,  пусть,  когда  настанет  твой  конец,
     Звучат  слова:  «Был  у  меня  отец!»
Перевод  С.Маршака
*
Ты  в  этот  мир  явился  не  навечно,
Тебе  не  долго  красоваться  в  нем.
И  помни  -  красота  не  бесконечна,
Она  тебе  дана  судьбой  внаем.
Потомку  передай  свой  облик  нежный:
Сын  должен  красоту  арендовать,
Чтоб,  избежав  кончины  неизбежной,
Путь  жизненный  победно  продолжать.
Одумайся!  Какой  же  расточитель
Не  защитит  свой  дом  от  зимних  вьюг
И  холодом  Зимы  свою  обитель
В  руины  смерти  превратит,  мой  друг?!
     Ты  знал  отца,  и  пусть  родится  тот,
     Кому  отцом  ты  станешь  в  свой  черед.
Перевод  И.Фрадкина

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005912
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 15.02.2024
автор: Под Сукно