sonnet 12. Перевод

Когда  часов  я  слышу  долгий  бой;
Гляжу  на  фиолетовое  небо,
То,  что  с  утра  блистало  бирюзой;
Как  поредела  у  оврага  верба,

Под  чьей  густою  кроною  вчера
Камлал  пастух,  пока  дремало  стадо;
Как  бородами  скирд  трясут  ветра
В  экстазе  бесноватого  обряда

В  преддверии  сезона  холодов.
Вот  так  и  красота  твоя  исчезнет
В  свой  час,  увы,  Жнец  не  ведёт  торгов,
Никто  косы  разящей  не  избегнет.

Тогда  я  мыслю,  как  её  спасти:
Позволь  ростку  над  прахом  прорасти.

OSALx2o23-1o
Артамонов  А.М.  Скирды  на  фоне  хаты
*
When  I  do  count  the  clock  that  tells  the  time,
And  see  the  brave  day  sunk  in  hideous  night;
When  I  behold  the  violet  past  prime,
And  sable  curls  all  silver′d  o′er  with  white;
When  lofty  trees  I  see  barren  of  leaves
Which  erst  from  heat  did  canopy  the  herd,
And  summer′s  green  all  girded  up  in  sheaves
Borne  on  the  bier  with  white  and  bristly  beard,
Then  of  thy  beauty  do  I  question  make,
That  thou  among  the  wastes  of  time  must  go,
Since  sweets  and  beauties  do  themselves  forsake
And  die  as  fast  as  they  see  others  grow;
     And  nothing  ′gainst  Time′s  scythe  can  make  defence
     Save  breed,  to  brave  him  when  he  takes  thee  hence.
William  Shakespeare
*
Когда  часы  мне  говорят,  что  свет
Потонет  скоро  в  грозной  тьме  ночной,
Когда  фиалки  вянет  нежный  цвет
И  темный  локон  блещет  сединой,
Когда  листва  несется  вдоль  дорог,
В  полдневный  зной  хранившая  стада,
И  нам  кивает  с  погребальных  дрог
Седых  снопов  густая  борода,  -
Я  думаю  о  красоте  твоей,
О  том,  что  ей  придется  отцвести,
Как  всем  цветам  лесов,  лугов,  полей,
Где  новое  готовится  расти.
     Но  если  смерти  серп  неумолим,
     Оставь  потомков,  чтобы  спорить  с  ним!
Перевод  С.Маршака
*
Часов  ли  мерные  удары  я  считаю,
За  днем  ли,  тонущим  во  тьме  ночной,  слежу,
С  земли  увядшую  ль  фиалку  поднимаю,
На  кудри  ль  в  седине  серебряной  гляжу,
Иль  вижу  с  тощими,  без  зелени,  ветвями
Деревья,  в  летний  зной  убежище  для  стад,
Иль,  безобразными  белея  бородами,
Поблекших  трав  копны  передо  мной  лежат,  -
В  раздумье  о  тебе  исполнен  я  заботы,
Что  и  тебя  в  твой  час  раздавит  бремя  лет:
Урочной  смерти  все  обречены  красоты  -
И  их  напутствует  других  красот  расцвет;
     От  Старца  грозного,  с  его  косой  не  сытой,
     Одно  потомство  нам  лишь  может  быть  защитой.
Перевод  В.  Лихачева

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006025
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 17.02.2024
автор: Под Сукно