Сонет 11 українською мовою, він про те певно, що я з ним зробив.

[i]мій  авторський  переклад[/i]


Як  швидко  ти  занепадаєш,  так  швидко  ти  і  зростаєш.
В  одному  з  двох,    того,  що  ти  покидаєш;
І  того,  кому  вічну      юність  даруєш.
Ти  можеш  обізватись  собою,  коли  з  юнатва  звернешся.

У  цьому  -  мудрість,  краса  та  зростання:
Без  цього  -  безумство,  старість  і  холодне  тління.
Якби  всі  так  думали,  час    зупинився  б
І  за  триста  років  не  стало  б  світу.

Нехай  ті,  кого  природа  не  створила  для  накопичення  добра,
Суворі,  безликі  й  брутальні,  безплідно  згинуть.
Поглянь,  кого  вона  щедро  обдарувала,  кому  віддала  найдорожче;
Який  щедрий  дар  ти  повинен  в  благодаті  берегти.

Вона  вирізьбила  тебе  для  своєї  печатки,  і  тим  самим  утвердилась.
     Щоб  ти  друкував  більше,  не  даючи  загинути  цьому  примірнику.

Вільям  Шекспір

As  fast  as  thou  shalt  wane,  so  fast  thou  growest
In  one  of  thine,  from  that  which  thou  departest;
And  that  fresh  blood  which  youngly  thou  bestowest
Thou  mayst  call  thine  when  thou  from  youth  convertest.
Herein  lives  wisdom,  beauty  and  increase:
Without  this,  folly,  age  and  cold  decay:
If  all  were  minded  so,  the  times  should  cease
And  threescore  year  would  make  the  world  away.
Let  those  whom  Nature  hath  not  made  for  store,
Harsh  featureless  and  rude,  barrenly  perish:
Look,  whom  she  best  endow′d  she  gave  the  more;
Which  bounteous  gift  thou  shouldst  in  bounty  cherish:
     She  carved  thee  for  her  seal,  and  meant  thereby
     Thou  shouldst  print  more,  not  let  that  copy  die.
William  Shakespeare

[b]Сонет,павших.[/b]

Неужто  я  писал  сонет,  которому  так  много  лет.
Неужто  то  писание,  души  моей  порыв,  надновой  яркий  взрыв.
Неужто  в  новом  свете  нет  места,  нет  рассвета.
Неужто  тьма  кругом,  все  сон,  глубокий  сон.

Неужто  в  том  бутоне  есть  искра  божества.
Неужто  процветает  душа  в  нем  й  красота.
Чего  ж  скажи  холодным,  как  камень  есть  цветок,
И  лилией  прекрасной  не  светит  нам  росток.

А  цвет  души  лишь  алый,  цветок  в  груди  цветет.
В  нем  сердца  воссияние,  в  нем  радости  исток.
Неужто  во  Вселенной  есть  множество  планет.
Но  для  души  свободной  на  них  там  места  нет.

Кто  не  горел  в  Аду,  кто  боль  не  ощущал,
Тот  без  огня  в  груди,  тот  свет  не  излучал.


[b]Алый  цветок[/b]

Огонь  в  груди  пылает  как  Солнце  над  Землей.
Душа  в  тебе  сияет,  блаженство  отдает.

Неужто  там  внутри  любви  есть  островок.
Неужто  в  той  крови  блаженства  есть  исток.
Неужто  это  звезды  сияют  в  сердце  том,
Неужто  в  нашем  сердце  любви  безумной  дом.

Как  хочется  увидеть,  тот  свет  в  твоей  груди.
Как  хочется  коснуться  той  огненной  зари.
Шепчу  я  полумраке:  -Ты  есть  блаженства  свет!
-  Ты  радость  в  это  мраке,  безгрешный  человек.

-Ты  аленький  цветочек,  ты  компас  всех  чудес.
-Однажды  умерев,  в  тебе  душой  воскрес.
-Внутри  тебя  живые,  живые  огоньки.
-Ты  аленький  цветочек,  сияешь  ты  в  груди.

[b]Неужто[/b]

Неужто  во  Вселенной  горит,  горит  она.
Неужто  в  моем  сердце  пылала  та  душа.
Неужто  богоданным  всегда  внутри  есть  свет.
Неужто  в  это  мире  из  сердца  светит  свет.

Когда  же  лунной  ночью,  найду,  найду  цветок.
Кто  заселяет  в  небе  души,  души  росток.
Когда  пылает  ярко  души  моей  цветок.
Неужто  и  во  мне  есть  аленький  цветок.

В  ночи  ищу  на  небе  в  чем  таинство  души
И  где  плывут  по  небу  за  счастьем  корабли.
Весь  мир  такой  огромный,  но  тянет  меня  внутрь.
Неужто  там  внутри  и  есть  Вселенной  суть.

Есть  океан  безбрежный  и  мы  в  нем  корабли.
Мытарства  душ  безгрешных  к  звезде  вели  любви.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006111
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 18.02.2024
автор: oreol