Мэрилин Чандлер Макентайр. Два стихотворения о женщинах с картин Вермеера. Переводы



У  поэта  (дамы-поэта)  Мэрилин  Чандлер  Макентайр  (Marilyn  Chandler  McEntyre)  есть  сборник  "В  тихом  свете.  Cтихи  о  женщинах  с  картин  Вермеера"  (In  Quiet  Light  :  Poems  on  Vermeer's  Women,  2000).  Некоторые  стихотворения  из  него  выложены  на  разных  сайтах,  где  стихи  и  картины  иллюстрируют  друг  друга;  два  я  нашла  и  попробовала  перевести.
Что  интересно  -  видение  героинь  не  такое,  как  в  романе  Трейси  Шевалье;  там  это,  соответственно  -  Грит  и  Таннеке.
Стихи  без  рифм,  но  с  ритмом.  Постаралась  перевести  близко  к  тексту.

Стихотворение  о  "Девушке  с  жемчужной  сережкой"  обыгрывает  символику  Благовещения.

Оригинал:

Marilyn  Chandler  McEntyre

Girl  with  a  Pearl  Earring


See  how  she  turns  to  greet  what  comes,
surprised  but  untroubled,  not  quite
welcoming.  She  looks  askance
at  one  who  has,  unmasking,  disturbed  her
solitude.  Her  greeting  concedes  what  it  must,
but  she  remains  turned  to  purpose  of  her  own.

This,  too,  she  will  turn  to  her  purposes,
an  encounter  she  expected,  not  knowing
just  when,  or  what  she  should  expect.
She  has  kept  her  own  counsel;
It  will  serve  her  now.

Breeding  has  taught  her  that  all-bearing  look.
Poised  to  take  what  comes,  she  receives
with  grace,  gives  back  what  befits
her  modesty  and  station.

Cordelia  would  have  done  no  more.

Richly  presentable  in  linen  and  pearls,
wrapped  in  a  light  that  fits  her  like  her  scarves,
she  rises  to  the  occasion,  self-possessed,
accustomed  to  possession,
relinquishing  solitude  with  dignity,
who  will  not  be  forced,
neither  eager  not  reluctant,
not  defensive,  not  submissive,
willing  to  speak  her  "Fiat  mihi"
In  her  own  time.

Мой  перевод:

М.  Ч.  Макентайр

Девушка  с  жемчужной  сережкой

Как  оборачивается  она,  встречая,  что  близится:
удивлена,  но  покойна,  не  вполне
приветлива.  Взгляд  ее  -  искоса,
на  того,  кто,  снимая  маску,  нарушил
ее  одиночество.  Привет  ее  скажет,  что  должно,
но  что  думает  -  оставит  она  при  себе.

И  это  послужит  тому,  что  она  задумала  -
встреча,  которой  ждала  она,  не  зная
лишь  когда,  или  чего  ей  следует  ждать.
Она  привыкла  к  скрытности;
Ей  сейчас  это  будет  на  пользу.

От  воспитания  у  нее  этот  смиренный  вид.
Принимая,  что  близится,  с  выдержкой,  она  берет
благодарно,  и  взамен  отдает,  что  следует
по  ее  скромности  и  положению.

Корделия  не  сделала  бы  большего.

Наряжена  пышно  в  полотно  и  жемчуга,
закутавшись  в  свет,  что  к  лицу  ей,  как  ее  шрамы,
встает,  приветствуя  случай,  собой  владея,
привыкнув  к  владенью,
оставляя  одиночество  -  с  достоинством,
та,  кого  не  принудишь,
не  стремится  она,  не  противится,
не  защищается,  не  сдается,
согласна  сказать:  "Да  будет  мне",
когда  время  придет  ей.

Перевод  02.05.2020


"Да  будет  мне"  -  в  оригинале  "Fiat  mihi",  слова  Девы  Марии  из  Евангелия  от  Луки:  "  Да  будет  Мне  [по  слову  твоему]".


Оригинал:

Marilyn  Chandler  McEntyre


The  Milkmaid


There  is  no  flattery  here:  this  thick-
muscled,  broad-bottomed  girl  has  milked
cows  at  dawn  and  carried  sloshing  pails
hung  from  a  yoke  on  shoulder
broadened  to  the  task.  She  has  kneaded  fat
mounds  of  dough,  sinking  heavy  fists  deep
into  voluptuous  bread,  innocent
and  sensuous  as  a  child  in  spring  mud.
Evenings  she  mends  and  patches
the  coarse  wool  of  her  bodice,  smelling
her  own  sweat,  sweet  like  grass  and  dung
in  the  barn  or  like  warm  milk
fresh  from  the  udder.

Her  world  is  grained  and  gritty,  deep-
textured,  rough-hewn,  earth-toned,  solid,
simple  and  crude.  Reed  and  brass  and  clay,
wheat  and  flax  and  plaster  turned  to  human  use
have  not  come  far  from  the  loamy  fields
where  they  were  mined  and  gathered.  The  things
she  handles  are  round  and  square.  tough-
fibered  and  strong,  familiar  as  flesh  to  the  touch.

The  jug  rests  in  her  hand  like  a  baby's
bottom.  She  bends  to  her  task  like  a  mother
tending  her  child,  hand  and  eye  trained
to  this  work,  heart  left  to  its  pondering.

How  like  tenderness,  this  look
of  complete  attention,  how  like  a  prayer
that  blesses  these  loaves,  this  milk
(round  like  this  belly,  full  like  this  breast),
given  daily  into  her  keeping,  this  handmaid
on  whom  the  light  falls,
haloed  in  white,  hallowed  by  the  gaze
that  sees  her  thus,  heavy,  thick-lipped,
weathered  and  earthbound,  blessed
and  full  of  grace.

Мой  перевод:

М.  Ч.  Макентайр

Девушка,  разливающая  молоко

Никакой  лести:  эта  крепкорукая,
широкозадая  девушка  доила  коров
на  рассвете  и  носила  хлюпающие  ведра
на  коромысле  через  плечо,
широкое,  как  для  этого  нужно.  Она  месила
жирные  курганы  теста,  погружала  тяжелые  кулаки
глубоко  в  жаждущий  хлеб,  невинная
и  чувственная,  как  ребенок  в  весенней  грязи.
По  вечерам  она  чинит,  латает
грубую  шерсть  своего  корсажа,  пахнущую
ее  же  потом,  сладким  как  трава  и  навоз
в  сарае  или  как  теплое  молоко,
только  что  из  вымени.

Ее  мир  -  из  зерна,  из  щебня,
плотно  плетеный,  грубо  тесаный,
землей  крашеный,  крепок,  прост  и  груб.  Тростник  и  медь,
и  глина,  пшеница  и  лен,  и  гипс,  поставленные  служить  человеку,
недалеко  ушли  от  глинистых  полей,
где  их  добывали  и  собирали.  То,
с  чем  она  управляется  -  круглое  и  прямое,  из  густого
волокна  и  прочное,  на  ощупь  знакомое,  как  плоть.

Кувшин  покоится  в  ее  руке,
как  попка  ребенка.  Она  склоняется  к  работе,
как  мать,  ребенком  занятая:  рука  и  глаз
приноровились  к  делу,  сердце  -  в  мыслях  о  нем.

Как  похож  он  на  нежность,
этот  взгляд  совершенного  внимания;  как  похож  на  молитву,  благословляющую  эти  хлебы,  это  молоко
(круглое,  как  этот  живот,  полное,  как  эта  грудь);
ежедневно  в  своих  заботах  эта  работница,
на  которую  падает  свет,
окружена  белым  нимбом,  освящена  взглядом,
который  видит  ее  такой  -  грузной,  толстогубой,
обветренной,  всецело  земной,  благословенной
и  полной  благодати.

Перевод  02.05.2020

с  чем  она  управляется  -  круглое  и  прямое  -    в  оригинале:  The  things  she  handles  are  round  and  square  -  может  быть,  здесь  игра  слов:  square  может  значить  и  "круглый"  и  "честный"  (синоним  -  "прямой").

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006210
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 19.02.2024
автор: Валентина Ржевская