*sonnet 10. Перевод

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­*считаю,  что  в  данном  сонете  речь  не  о  заботе  ш.  о  продолжении  рода  друга,  а  о  желании  вернуть  к  себе  его  внимание  -  вариант  1.
традиционное  истолкование  -  вариант  2.

1.  
Стыдись!  не  ври  себе,  что  ты  влюблён,
Коль  озабочен  лишь  собой  одним.
Пусть  ты  вниманием  не  обделён,
Но,  очевидно,  сам  ты  не  любил;

Ты  болен,  раз,  враждою  одержим,
лишь  ищешь  повод,  чтоб  разрушить  дом,
пренебрегая  замыслом  моим
отладить  то,  что  неисправно  в  нём.

Мой  друг,  не  ври  себе  и  мне  не  ври!
Ужель  в  гордыне  места  нет  любви?
Прекрасен  ликом,  стань  таким  внутри:
Заботу,  нежность  к  другу  прояви.

Переменись,  во  мне  люби  меня,
Не  дай  гордыне  извести  себя.

OSAlx2о23-о2
2.
Стыдись,  не  ври  себе,  что  ты  влюблён,
Коль  озабочен  лишь  собой  одним,
Пусть  ты  вниманием  не  обделён,
Но,  очевидно,  сам  ты  не  любил:

Ты  болен,  или  бесом  одержим,
Когда  и  род  свой  загубить  готов;
Пока  недуг  не  стал  необратим
И  нужно  лишь  желание  твоё,

Мой  друг,  не  ври  себе  и  мне  не  ври!
Ужель  в  гордыне  места  нет  любви?
Прекрасен  лик,  так  стань  и  изнутри
Таким  же  нежным,  как  ты  мил  на  вид.

Переменись,  люби  не  для  себя,
Не  дай  гордыне  извести  тебя.

OSAlx2о22-о7
М.А.Врубель.  Демон.  Набросок
*
For  shame!  deny  that  thou  bear′st  love  to  any,
Who  for  thyself  art  so  unprovident.
Grant,  if  thou  wilt,  thou  art  beloved  of  many,
But  that  thou  none  lovest  is  most  evident;
For  thou  art  so  possess′d  with  murderous  hate
That  ′gainst  thyself  thou  stick′st  not  to  conspire.
Seeking  that  beauteous  roof  to  ruinate
Which  to  repair  should  be  thy  chief  desire.
O,  change  thy  thought,  that  I  may  change  my  mind!
Shall  hate  be  fairer  lodged  than  gentle  love?
Be,  as  thy  presence  is,  gracious  and  kind,
Or  to  thyself  at  least  kind-hearted  prove:
     Make  thee  another  self,  for  love  of  me,
     That  beauty  still  may  live  in  thine  or  thee.
William  Shakespeare
*
По  совести  скажи:  кого  ты  любишь?
Ты  знаешь,  любят  многие  тебя.
Но  так  беспечно  молодость  ты  губишь,
Что  ясно  всем  -  живешь  ты,  не  любя.
Свои  лютый  враг,  не  зная  сожаленья,
Ты  разрушаешь  тайно  день  за  днем
Великолепный,  ждущий  обновленья,
К  тебе  в  наследство  перешедший  дом.
Переменись  -  и  я  прощу  обиду,
В  душе  любовь,  а  не  вражду  пригрей.
Будь  так  же  нежен,  как  прекрасен  с  виду,
И  стань  к  себе  щедрее  и  добрей.
     Пусть  красота  живет  не  только  ныне,
     Но  повторит  себя  в  любимом  сыне.
Перевод  С.Маршака
*
Не  говори,  что  любишь  ты  других,
Когда  ты  сам  себя  так  злобно  губишь:
Пусть  ты  любимец  множества  твоих
Друзей,  но  сам  ты  никого  не  любишь.
Ты  так  жесток  к  себе,  так  страшно  лют,
Что  на  себя  же  руку  поднимаешь
И  хочешь  в  прах  стереть  приют
Сокровища,  которым  обладаешь.
О,  изменись,  чтоб  изменил  я  мненье!
Не  гневу  жить  роскошнее  любви!
Будь,  как  твой  вид,  мил,  полон  снисхожденья
И  сам  к  себе  участье  прояви:
     Стань  сам  собой.  И  из  любви  ко  мне
     В  потомстве  дай  вновь  цвесть  своей  весне.
Перевод  М.Чайковского  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006307
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 20.02.2024
автор: Под Сукно