Намерен жить бездетным бобылём,
Ты так боишься неутешных слёз?
Ах! если мы тебя переживём,
В цветочной лавке не достанет роз:
Твои невесты - каждая вдова,
О, как им трудно будет пережить,
Что не она супруга божества,
Что не смогла Осирису родить.
Коль часто пересаживают сад,
Он не приносит мызнику плоды.
То, что имеют, тем не дорожат
Лишь те, кто не испытывал нужды.
В любви без поражений нет побед,
Ты никого не любишь, сердцеед.
OSALx2o23-o9
Пабло Пикассо. Автопортрет
*
Is it for fear to wet a widow′s eye
That thou consumest thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die.
The world will wail thee, like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children′s eyes her husband′s shape in mind.
Look, what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty′s waste hath in the world an end,
And kept unused, the user so destroys it.
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murderous shame commits.
William Shakespeare
*
Должно быть, опасаясь вдовьих слез,
Ты не связал себя ни с кем любовью.
Но если б грозный рок тебя унес,
Весь мир надел бы покрывало вдовье.
В своем ребенке скорбная вдова
Любимых черт находит отраженье.
А ты не оставляешь существа,
В котором свет нашел бы утешенье.
Богатство, что растрачивает мот,
Меняя место, в мире остается.
А красота бесследно промелькнет,
И молодость, исчезнув, не вернется.
Кто предает себя же самого -
Не любит в этом мире никого!
Перевод С.Маршака
*
Не страх ли, что вдову ты здесь в слезах покинешь,
Тебя принудил дать безбрачия обет?
Напрасно! Если ты от нас бездетным сгинешь,
Вдовою по тебе останется весь свет.
Он, как вдова, о том скорбеть и плакать станет,
Что отпечаток твой утрачен для него;
Вдова же, в детские глазенки только взглянет,
Вновь обретет черты супруга своего.
Не разоряет мир добытых благ растрата:
Сам промотаешься - других обогатишь;
Но изжитой Красе нет на земле возврата:
Растратишь без толку - весь мир красы лишишь.
Движениям любви то сердце непокорно,
Которое себя изводит так позорно.
Перевод В.Лихачева
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006391
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 21.02.2024
автор: Под Сукно