sonnet 9. Перевод

Намерен  жить  бездетным  бобылём,
Ты  так  боишься  неутешных  слёз?
Ах!  если  мы  тебя  переживём,
В  цветочной  лавке  не  достанет  роз:

Твои  невесты  -  каждая  вдова,
О,  как  им  трудно  будет  пережить,
Что  не  она  супруга  божества,
Что  не  смогла  Осирису  родить.

Коль  часто  пересаживают  сад,
Он  не  приносит  мызнику  плоды.
То,  что  имеют,  тем  не  дорожат
Лишь  те,  кто  не  испытывал  нужды.

В  любви  без  поражений  нет  побед,
Ты  никого  не  любишь,  сердцеед.

OSALx2o23-o9
Пабло  Пикассо.  Автопортрет
­*
Is  it  for  fear  to  wet  a  widow′s  eye
That  thou  consumest  thyself  in  single  life?
Ah!  if  thou  issueless  shalt  hap  to  die.
The  world  will  wail  thee,  like  a  makeless  wife;
The  world  will  be  thy  widow  and  still  weep
That  thou  no  form  of  thee  hast  left  behind,
When  every  private  widow  well  may  keep
By  children′s  eyes  her  husband′s  shape  in  mind.
Look,  what  an  unthrift  in  the  world  doth  spend
Shifts  but  his  place,  for  still  the  world  enjoys  it;
But  beauty′s  waste  hath  in  the  world  an  end,
And  kept  unused,  the  user  so  destroys  it.
     No  love  toward  others  in  that  bosom  sits
     That  on  himself  such  murderous  shame  commits.
William  Shakespeare
*
Должно  быть,  опасаясь  вдовьих  слез,
Ты  не  связал  себя  ни  с  кем  любовью.
Но  если  б  грозный  рок  тебя  унес,
Весь  мир  надел  бы  покрывало  вдовье.
В  своем  ребенке  скорбная  вдова
Любимых  черт  находит  отраженье.
А  ты  не  оставляешь  существа,
В  котором  свет  нашел  бы  утешенье.
Богатство,  что  растрачивает  мот,
Меняя  место,  в  мире  остается.
А  красота  бесследно  промелькнет,
И  молодость,  исчезнув,  не  вернется.
     Кто  предает  себя  же  самого  -
     Не  любит  в  этом  мире  никого!
Перевод  С.Маршака
*
Не  страх  ли,  что  вдову  ты  здесь  в  слезах  покинешь,
Тебя  принудил  дать  безбрачия  обет?
Напрасно!  Если  ты  от  нас  бездетным  сгинешь,
Вдовою  по  тебе  останется  весь  свет.
Он,  как  вдова,  о  том  скорбеть  и  плакать  станет,
Что  отпечаток  твой  утрачен  для  него;
Вдова  же,  в  детские  глазенки  только  взглянет,
Вновь  обретет  черты  супруга  своего.
Не  разоряет  мир  добытых  благ  растрата:
Сам  промотаешься  -  других  обогатишь;
Но  изжитой  Красе  нет  на  земле  возврата:
Растратишь  без  толку  -  весь  мир  красы  лишишь.
     Движениям  любви  то  сердце  непокорно,
     Которое  себя  изводит  так  позорно.
Перевод  В.Лихачева

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006391
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 21.02.2024
автор: Под Сукно