*sonnet 8. Перевод

Послушай,  как  звучит  одна  струна,
Не  правда  ли,  она  звучит  уныло?
И  как  она  безудержно  нежна
В  гармонии.  Тебя  не  убедило

Моё  сравнение  и  ты  извлёк
Один  аккорд,  лишённый  благозвучья.
Мой  друг,  скажу  в  ответ  на  твой  упрёк,
Что  существуют  правила  трезвучья.

И  если  грубо  их  не  нарушать,
Аккорд  звучит  мелодии  согласно:
Три  чистых  ноты  -  сын,  отец  и  мать,
Их  нежное  слияние  прекрасно,

Они  звучат  как  будто  в  унисон.
Поют:  кто  одинок,  тот  обречён.

OSALx2o23-1o
*
текст  оригинала  привести,  к  сожалению,  не  могу,  
почему-то  не  хочет  воспроизводиться  на  данном  ресурсе.  
*
Ты  -  музыка,  но  звукам  музыкальным
Ты  внемлешь  с  непонятною  тоской.
Зачем  же  любишь  то,  что  так  печально,
Встречаешь  муку  радостью  такой?
Где  тайная  причина  этой  муки?
Не  потому  ли  грустью  ты  объят,
Что  стройно  согласованные  звуки
Упреком  одиночеству  звучат?
Прислушайся,  как  дружественно  струны
Вступают  в  строй  и  голос  подают,  -
Как  будто  мать,  отец  и  отрок  юный
В  счастливом  единении  поют.
     Нам  говорит  согласье  струн  в  концерте,
     Что  одинокий  путь  подобен  смерти.
Перевод  С.Маршака
*
Твой  голос  -  музыка:  так  почему  же  внемлешь
Ты  музыке  с  тоской?  Ведь  нега  к  неге  льнет;
А  ты  приятное  нерадостно  приемлешь
И  не  бежишь  того;  что  скорбь  тебе  несет?
Аккорды  стройные  твой  чуткий  слух  терзают;
Но  их  гармония  -  лишь  ласковый  упрек.
Они,  звуча  в  одно  тебе  напоминают,
Что  вне  гармонии  земной  ты  одинок
Ты  слышал  ли,  как  две  струны  в  согласном  строе
Свободно  льющейся  мелодией  звучат?
Так  и  отец,  и  Мать,  и  их  дитя  -  все  трое
Одну  и  ту  же  песнь  в  сердцах  своих  таят;
     И  говорят  тебе  немые  звуки  эти:
     Кто  одинок  -  того  как  будто  нет  на  свете.
Перевод  В.Лихачева

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006488
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 22.02.2024
автор: Под Сукно