Два религиозных сонета Виттории Колонна

Источник  оригинала:    Rime  di  tre  gentildonne  del  Secolo  XVI.  VITTORIA  COLONNA  —  GASPARA  STAMPA—  VERONICA  GÀMBARA.  MILANO.  EDOARDO  SONZOGNO,  EDITORE.  14.  Via  Pasquirolo,  14.  1882.

SONETTO  LXXXVII.

Vergine  pura,  or  da’  bei  raggi  ardenti
Del  vero  sole  in  cielo  eterno  giorno
Ti  godi,  e  ‘n  terra  avesti  alto  soggiorno
Che  agli  occhi  tuoi  divini  eran  presenti.
Uomo  il  vedesti  e  Dio,  quando  i  lucenti
Spirti  facean  l’albergo  umile  adorno
Di  chiara  luce,  e  timidi  d’intorno
Stavan  tremando  al  grande  ufficio  intenti.
Immortal  Dio  nascosto  in  mortal  velo,
L’adorasti  signor,  figlio  il  nudristi,
L’amasti  sposo  e  l’onorasti  padre.
Prega  lui  dunque  che  i  miei  giorni  tristi
Ritorni  in  lieti;  e  tu,  donna  del  cielo,
Vogli  in  questo  desio  mostrarti  madre!

Сонет  87

Ты  солнце  настоящее  узнала,
Что  греет,  Дева,  вечно  услаждая.
Была  высокой  жизнь  твоя  земная:
Ты  взор  со  взором  Божьим  сочетала.

И  Бога  в  человеке  ты  видала:
Как  духи,  украшавшие  сияньем
Дом  скромный,  все  ж  робели  пред  деяньем
Великим,  что  свершить  им  предстояло.

Ты  пред  Бессмертным  в  оболочке  смертной
Склонялась,  воспитала  как  ребенка,
Любила  мужа  в  Нем,  отца  в  Нем  чтила.

Молю:  пусть  прекратится  срок  мой  горький,
Дай  радость  мне!  Услышь,  Царица  неба,
Исполнив,  ты  б  себя  как  мать  явила!

Перевод  13.02.2022

SONETTO  CXXXVIII.

Le  nostre  colpe  han  mosso  il  tuo  furore
Giustamente,  Signor,  nei  nostri  danni;
Ma  se  l’offese  avanzano  gli  affanni,
D’assai  la  tua  bontà  vince  ogni  errore.
Chiede  mercè  ciascun  carco  d’orrore,
Deposta  la  superbia  e  i  ricchi  panni;
Non  fe  ragione  in  lungo  volger  d’anni
Quel  che  il  divin  giudicio  ha  in  sì  poche  ore.
Vede  ‘l  passato  mal,  piange  ‘l  presente,
Teme  ‘l  futuro,  e  più  il  supplicio  eterno:
Chè  tal  vita  tal  pregio  al  fine  apporta.
Scorga  il  bel  raggio  tuo  la  cieca  gente!
Senta  il  rimedio  del  tuo  amor  superno!
Apri  omai  di  pietà  l’immensa  porta!

Сонет  138

Мы  заслужили  гнев  Твой,  зло  творя.
Чем  вызван  он,  мы,  Боже,  понимаем,
Но,  коль  провинность  привела  к  страданью,
Ее  сильнее  доброта  Твоя.

Всяк  просит  милосердья  у  Тебя,
И  пышность,  и  надменность  отвергая.
Наш  ум  не  совершит  того  годами,
Что  Ты  —  за  час,  мудрейший  Судия.

Что  было  —  стыд  для  нас,  что  есть  —  то  горе,
Что  будет  —  страшно.  Муки  бесконечной
Боимся  мы,  возмездья  —  прегрешеньям.


Пусть  свет  Твой  око  ведает  слепое!
Пусть  нашу  боль  любовь  Твоя  излечит,
Раскрой  широкие  врата  прощенья!

Перевод  20-21.02.2022

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006678
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 24.02.2024
автор: Валентина Ржевская