Источник оригинала: Rime di tre gentildonne del Secolo XVI. VITTORIA COLONNA — GASPARA STAMPA— VERONICA GÀMBARA. MILANO. EDOARDO SONZOGNO, EDITORE. 14. Via Pasquirolo, 14. 1882.
SONETTO LXXXVII.
Vergine pura, or da’ bei raggi ardenti
Del vero sole in cielo eterno giorno
Ti godi, e ‘n terra avesti alto soggiorno
Che agli occhi tuoi divini eran presenti.
Uomo il vedesti e Dio, quando i lucenti
Spirti facean l’albergo umile adorno
Di chiara luce, e timidi d’intorno
Stavan tremando al grande ufficio intenti.
Immortal Dio nascosto in mortal velo,
L’adorasti signor, figlio il nudristi,
L’amasti sposo e l’onorasti padre.
Prega lui dunque che i miei giorni tristi
Ritorni in lieti; e tu, donna del cielo,
Vogli in questo desio mostrarti madre!
Сонет 87
Ты солнце настоящее узнала,
Что греет, Дева, вечно услаждая.
Была высокой жизнь твоя земная:
Ты взор со взором Божьим сочетала.
И Бога в человеке ты видала:
Как духи, украшавшие сияньем
Дом скромный, все ж робели пред деяньем
Великим, что свершить им предстояло.
Ты пред Бессмертным в оболочке смертной
Склонялась, воспитала как ребенка,
Любила мужа в Нем, отца в Нем чтила.
Молю: пусть прекратится срок мой горький,
Дай радость мне! Услышь, Царица неба,
Исполнив, ты б себя как мать явила!
Перевод 13.02.2022
SONETTO CXXXVIII.
Le nostre colpe han mosso il tuo furore
Giustamente, Signor, nei nostri danni;
Ma se l’offese avanzano gli affanni,
D’assai la tua bontà vince ogni errore.
Chiede mercè ciascun carco d’orrore,
Deposta la superbia e i ricchi panni;
Non fe ragione in lungo volger d’anni
Quel che il divin giudicio ha in sì poche ore.
Vede ‘l passato mal, piange ‘l presente,
Teme ‘l futuro, e più il supplicio eterno:
Chè tal vita tal pregio al fine apporta.
Scorga il bel raggio tuo la cieca gente!
Senta il rimedio del tuo amor superno!
Apri omai di pietà l’immensa porta!
Сонет 138
Мы заслужили гнев Твой, зло творя.
Чем вызван он, мы, Боже, понимаем,
Но, коль провинность привела к страданью,
Ее сильнее доброта Твоя.
Всяк просит милосердья у Тебя,
И пышность, и надменность отвергая.
Наш ум не совершит того годами,
Что Ты — за час, мудрейший Судия.
Что было — стыд для нас, что есть — то горе,
Что будет — страшно. Муки бесконечной
Боимся мы, возмездья — прегрешеньям.
Пусть свет Твой око ведает слепое!
Пусть нашу боль любовь Твоя излечит,
Раскрой широкие врата прощенья!
Перевод 20-21.02.2022
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006678
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 24.02.2024
автор: Валентина Ржевская