Чуть на востоке заалеет свет
Зари и к ней обращены все взоры:
Ох! Ах! здесь каждый щедр на комплимент
В честь лучезарной прелести Авроры,
Сопровождают кралю на Олимп.
На ней светящаяся диадема,
Одежд её пленителен изгиб.
Ох! Ах! лучит галантная богема.
Но стоит горний гребень пересечь
И начать спуск в загорную долину,
Нимб солнца меркнет, краха не избечь,
Вот-вот задует слабую лучину.
Пока не подошёл и ты к черте,
Оставь ребёнка в родовом гнезде.
OSALx2o23-1o
Архип Куинджи. Ай-Петри
*
Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climb′d the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, ′fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook′d on diest, unless thou get a son.
William Shakespeare
*
Пылающую голову рассвет
Приподымает с ложа своего,
И все земное шлет ему привет,
Лучистое встречая божество.
Когда в расцвете сил, в полдневный час,
Светило смотрит с высоты крутой, -
С каким восторгом миллионы глаз
Следят за колесницей золотой!
Когда же солнце завершает круг
И катится устало на закат,
Глаза его поклонников и слуг
Уже в другую сторону глядят.
Оставь же сына, юность хороня.
Он встретит солнце завтрашнего дня!
Перевод С.Маршака
*
Когда могучее светило нам с востока
Являет ясный лик, с восторгом на него
Взирает каждое в тот миг земное око,
Приветствуя лучей победных торжество;
Когда, как юноша в цвету, на холм небесный
Взбирается оно, все в золотом огне, -
Им ослепленные, мы клоним взор, чудесный
Подъем его следя по синей крутизне;
Когда же с высоты полудня ковыляет
Оно по-старчески на отдых и покой, -
Вниманья нашего оно не привлекает
И одиноко путь доканчивает свой:
Вот так же и тебя на склоне мир забудет,
Коль старости твоей лелеять сын не будет.
Перевод В.Лихачева
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006733
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 25.02.2024
автор: Под Сукно