sonnet 4. Перевод

Всё  что  имеешь,  тратишь  на  себя;
Тебя  природа  щедро  оделила,
Но  ждёт  расчётливости  от  тебя.
Всё  спустишь,  жебраком  сойдёшь  в  могилу?

Скажи,  прелестный  скряга,  отчего,
Имея  много,  не  готов  вложиться
В  то,  что  со  временем  из  твоего
Немногого  окупится  сторицей?

Все  богачи  —​  иль  моты,  иль  скупцы,
Впадая  в  крайности,  разорены  в  итоге;
Никто  не  избежит  слепой  косы,
Ждёт  аудит,  кредит  имеет  сроки.

О,  чтоб  подобной  участи  избечь,
Вложись  в  того,  кто  сможет  дар  сберечь.

OSALx2o23-1o
Помпео  Батони.  Время  приказывает  старости  уничтожить  красоту
*
Unthrifty  loveliness,  why  dost  thou  spend
Upon  thyself  thy  beauty′s  legacy?
Nature′s  bequest  gives  nothing  but  doth  lend,
And  being  frank  she  lends  to  those  are  free.
Then,  beauteous  niggard,  why  dost  thou  abuse
The  bounteous  largess  given  thee  to  give?
Profitless  usurer,  why  dost  thou  use
So  great  a  sum  of  sums,  yet  canst  not  live?
For  having  traffic  with  thyself  alone,
Thou  of  thyself  thy  sweet  self  dost  deceive.
Then  how,  when  nature  calls  thee  to  be  gone,
What  acceptable  audit  canst  thou  leave?
     Thy  unused  beauty  must  be  tomb′d  with  thee,
     Which,  used,  lives  th′  executor  to  be.
William  Shakespeare
*
Растратчик  милый,  расточаешь  ты
Свое  наследство  в  буйстве  сумасбродном.
Природа  нам  не  дарит  красоты,
Но  в  долг  дает  -  свободная  свободным.
Прелестный  скряга,  ты  присвоить  рад
То,  что  дано  тебе  для  передачи.
Несчитанный  ты  укрываешь  клад,
Не  становясь  от  этого  богаче.
Ты  заключаешь  сделки  сам  с  собой,
Себя  лишая  прибылей  богатых.
И  в  грозный  час,  назначенный  судьбой,
Какой  отчет  отдашь  в  своих  растратах?
     С  тобою  образ  будущих  времен,
     Невоплощенный,  будет  погребен.
Перевод  С.Маршака
*
О  расточительный!  Зачем  в  расцвете  юном
На  самого  себя  изводишь  ты  свой  клад?
Природа  не  дарит,  а  в  долг  дает  красу  нам,
И  торовата  к  тем,  кто  также  тороват.
Прекрасный  скопидом,  зачем  добро  чужое,
Тебе  врученное,  считаешь  ты  своим?
Безумный  ростовщик,  зачем  тебе  такое
Богатство,  если  жить  ты  не  даешь  другим?
Ведь  в  ростовщичество  с  самим  собой  играя;
Красавец,  ты  себя  обманываешь  сам:
Наш  бренный  мир  на  зов  природы  покидая,
Какой,  скажи,  итог  ты  завещаешь  нам?
     Краса  твоя  пойдет  в  один  с  тобою  ящик,
     А  не  останется,  как  твой  душеприказчик.
Перевод  В.Лихачева

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007341
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 03.03.2024
автор: Под Сукно