sonnet 1. Перевод

От  божества  ждём  дивного  потомства,
Цветок  невянущим  не  сохранить,
То,  что  летами  в  памяти  сотрётся,
Продолжит  нас  в  наследнике  пленить:

Но  ты  огонь,  собою  ослеплённый,
Из  отблеска  черпаешь  свой  же  свет,
Враг  сам  себе,  тем  истощаешь  лоно,
Теряя  силу,  обречён  на  смерть:

Ты,  нынче  садом  свежесть  источаешь,
Возвестник  наступления  весны,
Как  пустоцвет  без  завязи,  извянешь,
Пустив  по  ветру,  нет  чему  цены:

Так  пожалей  назначенное  миру,
Не  унеси  дарённого  в  могилу.

OSAlx  2о22-о1
Кристиан  Готлиб  Шик  

*
From  fairest  creatures  we  desire  increase,
That  thereby  beauty;s  rose  might  never  die,
But  as  the  riper  should  by  time  decease,
His  tender  heir  might  bear  his  memory:
But  thou  contracted  to  thine  own  bright  eyes,
Feed;st  thy  light;s  flame  with  self-substantial  fuel,
Making  a  famine  where  abundance  lies,
Thy  self  thy  foe,  to  thy  sweet  self  too  cruel:
Thou  that  art  now  the  world;s  fresh  ornament,
And  only  herald  to  the  gaudy  spring,
Within  thine  own  bud  buriest  thy  content,
And  tender  churl  mak;st  waste  in  niggarding:
     Pity  the  world,  or  else  this  glutton  be,
     To  eat  the  world;s  due,  by  the  grave  and  thee.
William  Shakespeare
*
От  дивного  ждем  дивных  всходов  мы,
Ведь  роза  красоты  в  час  неизбежный
Погибнет,  и  спасти  от  вечной  тьмы
Ее  способен  только  отпрыск  нежный.
Но,  с  ясным  своим  ликом  обручен,
Своим  богатством  ты  пренебрегаешь
И  на  пиру,  на  голод  обречен,
От  собственного  пламени  сгораешь.
Весны  прекрасный  вестник!  -  от  огня
Ты  скрягой  гибнешь:  словно  бы  во  злобе
Свет  красоты  лишаешь,  хороня
Зародыш  дивный  в  собственной  утробе.
     Мир  отощает  -  мщенья  час  придет:
     Пожрет  в  могиле  Мир  тебя  и  плод.
Перевод  И.Фрадкина
*
Мы  урожая  ждем  от  лучших  лоз,
Чтоб  красота  жила,  не  увядая.
Пусть  вянут  лепестки  созревших  роз,
Хранит  их  память  роза  молодая.
А  ты,  в  свою  влюбленный  красоту,
Все  лучшие  ей  отдавая  соки,
Обилье  превращаешь  в  нищету,  -
Свой  злейший  враг,  бездушный  и  жестокий.
Ты  -  украшенье  нынешнего  дня,
Недолговременной  весны  глашатай,  -
Грядущее  в  зачатке  хороня,
Соединяешь  скаредность  с  растратой.
     Жалея  мир,  земле  не  предавай
     Грядущих  лет  прекрасный  урожай!
Перевод  С.Маршака

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007730
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 07.03.2024
автор: Под Сукно