sonnet 154. Перевод

Эрот  когда-то,  сладко  придремавши,
сронил  из  рук  свой  грозный  атрибут,
одна  из  дерзких  нимф,  к  юнцу  подкравшись
(из  тех  что  недотрогами  слывут),

разоружила  горе-генерала,
чей  светоч  легионы  испалил
сердец  невинных  и  она  карала
за  то  его  потерей  дивных  сил.

В  холодный  ключ  огонь  любви  пустила,
тот  принял  жар  от  вечного  тепла
и  тем  обрёл  живительную  силу,
что  слабости  целение  несла.

Пусть  жар  любви  и  вводит  воду  в  пар,
воде  не  охладить  любовный  жар.

OSAlx2о21-12
Караваджо.  Спящий  Амур.  1608

*
The  little  Love-god  lying  once  asleep,
Laid  by  his  side  his  heart-inflaming  brand,
Whilst  many  nymphs  that  vowed  chaste  life  to  keep,
Came  tripping  by,  but  in  her  maiden  hand,
The  fairest  votary  took  up  that  fire,
Which  many  legions  of  true  hearts  had  warmed,
And  so  the  general  of  hot  desire,
Was  sleeping  by  a  virgin  hand  disarmed.
This  brand  she  quenched  in  a  cool  well  by,
Which  from  Love′s  fire  took  heat  perpetual,
Growing  a  bath  and  healthful  remedy,
For  men  discased,  but  I  my  mistress′  thrall,
     Came  there  for  cure  and  this  by  that  I  prove,
     Love′s  fire  heats  water,  water  cools  not  love.
William  Shakespeare
*
псё.  спасибо  за  внимание.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007939
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 09.03.2024
автор: Под Сукно