О найчуйніший посеред усіх,
О доброзичливий неначе рідний,
Ніхто таїти сльози так не міг,
Ніхто не жив так просто і так бідно:
Такий швидкий на співчуття ясні,
Такий смиренний у благодіянні,
Ти пропонуєш дружбу тій одній,
Яка благала тільки про кохання!*
О ніжне слово, найсолодша вість!
О лагідна рука, яка зуміла
Піднести найсмачніший теплий хліб
До чорних вуст, що спрага обпалила.
[i]* Запропонувати дружбу тому, хто шукає кохання, все одно, що дати хліб тому, хто вмирає від спраги.
[/i]
[b]Dorothy Parker AFTER SPANISH PROVERB[/b]
Oh, mercifullest one of all,
Oh, generous as dear,
None lived so lowly, none so small,
Thou couldst withhold thy tear:
How swift, in pure compassion,
How meek in charity,
To offer friendship to the one
Who begged but love of thee!
Oh, gentle word, and sweetest said!
Oh, tender hand, and first
To hold the warm, delicious bread
To lips burned black of thirst.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008544
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 15.03.2024
автор: Зоя Бідило