Забуття (переклад)

Вода.  В  затоках  –  очерет.  Над  –  ліс.
Нема  людей  (о!)  –  можна  буть  собою.
Свою  вагу  не  втратила  ще,  ні,
Звичайна  тиша.  Мчить  день  –  хвиля  –  водами,

Які  бетон  незгинний  м’яко  гложуть,
Часи  мов  пам’ять  тнуть  довготривалу.
Там  сам.  Ніхто  не  вижене  вже,  схоже.
А  труби  велетенські  й  досі  ваблять.

Вросли  підніжжям  в  землю,  а  вершини
Торкають  відсторонено  синь  со́нячну.
Їм  віковічні  сосни  –  все  травинки.
Якісь  стонадцять  літ  –  мох  зусібіч  оточить.

Ніхто  не  пригада’  їхніх  творців.
Спитав  би  –  вчув  би:  «Далебі,  природа».
Людина  ненароком  манівці
З  минувшини  в  майбутнє  провела  –  в  сьогодні.

Погодься:  труби  краєвид  ґотичний
Не  зіпсують.  Мов  пам’ятник,  стоять.
Скелястих  темних  хвиль  у  позолоті  звичній
Жене  шеренги  вітер.  В  нім  мартин  ширя́.

Мов  паперовий  журавель,  застиг.
Все  лижуть  во́ди  прибережні  коси  –
Все  ширшатимуть  озера  розли́вини.
Все  вищатиме  забуття  коло́с.

Останній  ти  з  людей  тут  –  на  Землі.
На  спогад  пуща  дика  переплавить.
Лиш  споглядати  –  не  творити,  ні.
Й  між  давніх  сосон  сновигать  прима́рою.

Ні  метушні,  ні  грішних,  ні  святих.
Гармонія  –  ось  тоніка  цих  місць.
Розбила  доля  часові  мости.
Вода.  В  затоках  –  очерет.  Над  –  ліс.

02.11.2023

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008633
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 16.03.2024
автор: Редріх