Пабло Неруда 20 віршів про кохання і одна пісня відчаю. Пісня відчаю

Ти  напливаєш  спогадом  до  мене  серед  ночі.
Ріка  нестримним  плачем  прив'язана  до  моря.

Лишився  я  покинутий,  як  берег  на  світанку.
Час  настає  прощатися,  віднині  я  покинутий!

Дощ  на  моєму  серці  б'є  вінчики  холодні.
О  звалище  уламків,  грот  мертвих  кораблів!

Приходили  з  тобою  баталії  й  польоти.
В  тобі  тріпоче  крилами  душа  пташиних  співів.

Ти  все  ввібрала  в  себе,  як  даль,
Як  час,  як  море.  Все  в  тобі  загиблий  корабель!

Була  пора  щаслива  атак  і  поцілунків.
Пора  оціпеніння  манила,  як  маяк.

Це  хвилювання  штурмана,  нирця  сліпого  гнів,
Цей  хміль  мутний  кохання,  все  в  тобі  загиблий  корабель!
 
В  невинності  тумані  душа  крилата  й  зранена.
Помер  першопроходець,  все  в  тобі  загиблий  корабель!

Ганявся  я  за  болем,  я  упіймав  жадання,
я  впав  у  безнадію,  все  в  тобі  загиблий  корабель!

Я  за  фортечні  мури  повинен  відступити,
слід  відійти  за  межі  бажання  і  завершення.

О  моє  тіло,  жінко,  яку  кохав  і  втратив,
у  дощ  тебе  гукає,  тобі  співає  пісню.

Як  вазу,  повну  ніжності  безмежної  по  вінця
і  забуття  безмежного,  тебе  розбив,  як  вазу.

Був  чорним  чорний  острів  самотності,
і  там,  кохана  жінко,  тримала  ти  обіймами.
 
Були  там  спрага  й  голод  і  ти  явилась  фруктами.
Страждання  і  загибель,  і  ти  єдине  чудо.

Ах  жінко,  я  не  знаю  як  ти  змогла  тримати
в  краю  душі  твоєї,  розп'яттям  твоїх  рук!

Моя  до  тебе  пристрасть  була  страшна  й  коротка,
нестримна  й  захмеліла,  напружена  й  жагуча.

Могильник  поцілунків,  жар  тліє  в  цій  могилі,
ще  догорають  грона,  подзьобані  птахами.

О  губи  заціловані,  о  ніжний  дотик  пальців,
о  зголоднілі  зуби,  о  сплетені  тіла.

О  коїтус  безумний,  жаданий  і  напружений,
який  єднав  нас  разом  і  нас  він  розділяв.

І  хвиля  ласки  легша  за  борошно  і  воду.
І  завмирало  слово  ледь  доторкнувшись  губ.
 
Була  це  моя  доля  і  подорож  за  мрією,
померла  мрія,  все  в  тобі  загиблий  корабель!

О  звалище  уламків,  з  тобою  все  пропало,
який  же  біль  стискає,  як  поглинають  хвилі!
 
Згораючи  й  співаючи,  хитався  я  і  падав
немов  матрос,  який  стоїть  на  носі  корабля.
 
Ти  ще  цвітеш  в  моїх  піснях,  ти  ще  дзвениш  струмками.
О  звалище  уламків,  гірке  провалля  зяюче.
 
Блідий  сліпий  пірнальник,  нетямовитий  пращник,
помер  першопроходець,  все  в  тобі  загиблий  корабель!

Час  настає  прощатися,  складний,  жорстокий  час,
в  якому  ніч  забрала  і  обірвала  все.

Шумливий  пояс  моря  в  кінотеатрі  берега.
Холодні  зорі  зринули,  кочують  чорні  птахи.

Лишився  я  покинутий,  як  берег  на  світанку.
Лише  тремтячий  привид  в  моїх  руках  звивається.

Ах  забагато  всього.  Ах  забагато  всього.

Час  настає  прощатися.  О,  я  впадаю  в  смуток!

[b]Pablo  Neruda  20  poemas  de  amor  y  una  canción  desesperada.  La  Canción  Desesperada  [/b]

Emerge  tu  recuerdo  de  la  noche  en  que  estoy.
El  río  anuda  al  mar  su  lamento  obstinado.

Abandonado  como  los  muelles  en  el  alba.
Es  la  hora  de  partir,  oh  abandonado!

Sobre  mi  corazón  llueven  frías  corolas.
Oh  sentina  de  escombros,  feroz  cueva  de  náufragos!

En  ti  se  acumularon  las  guerras  y  los  vuelos.
De  ti  alzaron  las  alas  los  pájaros  del  canto.

Todo  te  lo  tragaste,  como  la  lejanía.
Como  el  mar,  como  el  tiempo.  Todo  en  ti  fue  naufragio!

Era  la  alegre  hora  del  asalto  y  el  beso.
La  hora  del  estupor  que  ardía  como  un  faro.

Ansiedad  de  piloto,  furia  de  buzo  ciego,
turbia  embriaguez  de  amor,  todo  en  ti  fue  naufragio!

En  la  infancia  de  niebla  mi  alma  alada  y  herida.
Descubridor  perdido,  todo  en  ti  fue  naufragio!

Te  ceñiste  al  dolor,  te  agarraste  al  deseo.
Te  tumbó  la  tristeza,  todo  en  ti  fue  naufragio!

Hice  retroceder  la  muralla  de  sombra,
anduve  más  allá  del  deseo  y  del  acto.

Oh  carne,  carne  mía,  mujer  que  amé  y  perdí,
a  ti  en  esta  hora  húmeda,  evoco  y  hago  canto.

Como  un  vaso  albergaste  la  infinita  ternura,
y  el  infinito  olvido  te  trizó  como  a  un  vaso.

Era  la  negra,  negra  soledad  de  las  islas,
y  allí,  mujer  de  amor,  me  acogieron  tus  brazos.

Era  la  sed  y  el  hambre,  y  tú  fuiste  la  fruta.
Era  el  duelo  y  las  ruinas,  y  tú  fuiste  el  milagro.

Ah  mujer,  no  sé  cómo  pudiste  contenerme
en  la  tierra  de  tu  alma,  y  en  la  cruz  de  tus  brazos!

Mi  deseo  de  ti  fue  el  más  terrible  y  corto,
el  más  revuelto  y  ebrio,  el  más  tirante  y  ávido.

Cementerio  de  besos,  aún  hay  fuego  en  tus  tumbas,
aún  los  racimos  arden  picoteados  de  pájaros.

Oh  la  boca  mordida,  oh  los  besados  miembros,
oh  los  hambrientos  dientes,  oh  los  cuerpos  trenzados.

Oh  la  cópula  loca  de  esperanza  y  esfuerzo
en  que  nos  anudamos  y  nos  desesperamos.

Y  la  ternura,  leve  como  el  agua  y  la  harina.
Y  la  palabra  apenas  comenzada  en  los  labios.

Ese  fue  mi  destino  y  en  él  viajó  mi  anhelo,
y  en  él  cayó  mi  anhelo,  todo  en  ti  fue  naufragio!

Oh,  sentina  de  escombros,  en  ti  todo  caía,
qué  dolor  no  exprimiste,  qué  olas  no  te  ahogaron!

De  tumbo  en  tumbo  aún  llameaste  y  cantaste.
De  pie  como  un  marino  en  la  proa  de  un  barco.

Aún  floreciste  en  cantos,  aún  rompiste  en  corrientes.
Oh  sentina  de  escombros,  pozo  abierto  y  amargo.

Pálido  buzo  ciego,  desventurado  hondero,
descubridor  perdido,  todo  en  ti  fue  naufragio!

Es  la  hora  de  partir,  la  dura  y  fría  hora
que  la  noche  sujeta  a  todo  horario.

El  cinturón  ruidoso  del  mar  ciñe  la  costa.
Surgen  frías  estrellas,  emigran  negros  pájaros.

Abandonado  como  los  muelles  en  el  alba.
Sólo  la  sombra  trémula  se  retuerce  en  mis  manos.

Ah  más  allá  de  todo.  Ah  más  allá  de  todo.

Es  la  hora  de  partir.  Oh  abandonado!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009053
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 21.03.2024
автор: Зоя Бідило