Два вірші сера Едварда Даєра (1543 — 1607) про рецепт щасливого життя.

1)  Оригінал:

Sir  Edward  Dyer  (1543  —  1607)

My  mind  to  me  a  kingdom  is;
Such  present  joys  therein  I  find,
That  it  excels  all  other  bliss
That  earth  affords  or  grows  by  kind.
Though  much  I  want  which  most  would  have,
Yet  still  my  mind  forbids  to  crave.

No  princely  pomp,  nor  wealthy  store,
No  force  to  win  the  victory,
No  wily  wit  to  salve  a  sore,
No  shape  to  feed  a  loving  eye;
To  none  of  these  I  yield  as  thrall,
For  why?  My  mind  doth  serve  for  all.

I  see  how  plenty  suffers  oft,
And  hasty  climbers  soon  do  fall;
I  see  that  such  as  are  aloft
Mishap  doth  threaten  most  of  all;
They  get  with  toil,  they  keep  with  fear:
Such  cares  my  mind  could  never  bear.

Content  I  live,  this  is  my  stay,
I  seek  no  more  than  may  suffice,
I  press  to  bear  no  haughty  sway,
Look,  what  I  lack,  my  mind  supplies.
Lo  !  thus  I  triumph  like  a  king,
Content  with  that  my  mind  doth  bring.

Some  have  too  much,  yet  still  do  crave;
I  little  have,  and  seek  no  more.
They  are  but  poor,  though  much  they  have,
And  I  am  rich  with  little  store:
They  poor,  I  rich;  they  beg,  I  give;
They  lack,  I  leave;  they  pine,  I  live.

I  laugh  not  at  another's  loss,
I  grudge  not  at  another's  gain;
No  worldly  waves  my  mind  can  toss;
My  state  at  one  doth  still  remain:
I  fear  no  foe,  I  fawn  no  friend,
I  loathe  not  life,  nor  dread  my  end.

Some  weigh  their  pleasure  by  their  lust,
Their  wisdom  by  their  rage  of  will;
Their  treasure  is  their  only  trust,
A  cloaked  craft  their  store  of  skill:
But  all  the  pleasure  that  I  find
Is  to  maintain  a  quiet  mind.

My  wealth  is  health  and  perfect  ease,
My  conscience  clear  my  choice  defence;
I  neither  seek  by  bribes  to  please,
Nor  by  deceit  to  breed  offence:
Thus  do  I  live,  thus  will  I  die;
Would  all  did  so  as  well  as  I.

Мой  русский  перевод

Мій  переклад:

Сер  Едвард  Даєр  (1547  —  1603)

Я  маю  царство.  Думка  це,
Вона  –  такий  щасливий  край,
Що  перевершує  усе,
У  чім  ти  втіхи  не  шукай.
Дарів  не  хоче  доля  слать,
Та  думка  не  дає  благать.

Будь  чи  владар,  чи  багатій,
Чи  будь  звитяжець  видатний,
Чи  з  розумом  дрібним  крутій,
Чи  красень,  паням  дорогий,  –
Тобі  не  заздрю.  А  чому?
Ціную  думку  я  одну.

Бо  знаю:  пропадає  скарб,
І  легко  впасти  з  висоти.
Якщо  ти  більшого  досяг,
То  більше  й  страх,  що  втратиш  ти.
Трудом  здобуть,  крадіжки  ждать…
Такі  думки  бажаю  гнать.

Що  маю,  те  ціную  я,
Не  хочу  надлишків  збирать.
Я  не  звеличу  здобуття,
Потрібно  щось  –  так  думка  дасть.
Ось  як  живу  –  неначе  цар,
Достаток  мій  –  це  думки  дар.

Хтось  має  й  більшого  б  хотів;
Я  маю  мало  й  досить  вже.
Є  голод  між  багатіїв,
Я  ситий,  не  прошу  іще.
Багаті  молять  –  я  даю,
Їм  –  плач,  сміятись  я  люблю.

Не  тішусь  я  із  втрат  чужих,
Не  заздрю,  як  чужий  надбав.
Не  знає  думка  змін  різких,
Продовжую,  як  і  бажав:
І  не  боюсь,  і  не  брешу,
Живу,  від  смерті  не  біжу.

Розпустою  щасливий  хтось,
Хтось  мудрий,  як  лютує  він.
Хапають  будь-що,  що  знайшлось,
Підступність  вдала  –  розум  їм.
Мені  ж  –  та  радість,  що  й  була:
Щоб  думка  спокій  зберегла.

Здоров’я  –  кращий  із  скарбів,
Сумління  чисте  –  захист  мій.
Не  тичу  зовсім  хабарів,
Шаную  тих,  чий  шлях  прямий.
Так  я  живу  і  так  я  вмру;
Всім  жити  б  так,  як  я  живу.

Переклад  22.03.2024




2)  Оригінал:


Sir  Edward  Dyer  (1547  —  1603)


I  joy  not  in  no  earthly  bliss;
I  force  not  Croesus'  wealth  a  straw;
For  care  I  know  not  what  it  is;
I  fear  not  Fortune's  fatal  law.
My  mind  is  such  that  may  not  move
For  beauty  bright,  nor  force  of  love.

I  wish  but  what  I  have  at  will;
I  wander  not  to  seek  for  more;
I  like  the  plain,  I  climb  no  hill;
In  greatest  storms  I  sit  on  shore.
And  laugh  at  them  that  toil  in  vain
To  get  what  must  be  lost  again.

I  kiss  not  where  I  wish  to  kill;
I  feign  not  love  where  most  I  hate;
I  break  no  sleep  to  win  my  will;
I  wait  not  at  the  mighty's  gate.
I  scorn  no  poor,  nor  fear  no  rich,
I  feel  no  want,  nor  have  too  much.

The  court  and  cart  I  like  nor  loathe;
Extremes  are  counted  worst  of  all;
The  golden  mean  between  them  both
Doth  surest  sit  and  fear  no  fall.
This  is  my  choice;  for  why?  I  find
No  wealth  is  like  the  quiet  mind.

Мой  русский  перевод

Мій  переклад:


Багатств  не  хочу  я  збирать,
Мов  соломинка  –  Крезів  скарб.
Мені  неспокою  не  знать,
І  не  боюсь  від  долі  втрат.
Є  думка,  та  не  запальна,
Не  прагне  й  покохать  вона.

Того  бажаю,  що  візьму,
А  більшого  не  йду  шукать.
Я  –  в  полі,  гору  омину,
Не  стану  в  бурю  мандрувать.
Сміюсь  я  з  тих,  хто  в  бій  готов
За  те,  що  згодом  втратить  знов.

Не  вихваляю  ворогів,
Не  прикидаюсь,  що  їх  друг,
Не  йду  з  мольбою  до  панів,
Мир  дозволяю  без  наруг.
Багач  –  не  страх,  бідноту  –  жаль…
Живу  я  скромно,  не  печаль.

Що  повні  скрині,  що  сума  –
Однаково  мені.  Боюсь
Країв  з  обох  боків  хіба,
Помірності  же  не  зречусь.
Це  вибір  мій.  Що  він  дає?
Спокійна  думка  –  щастя  є.

Переклад  22.03.2024


[url="https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=964238"]Мої  російські  переклади  цих  віршів.[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009242
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 23.03.2024
автор: Валентина Ржевская