Вірш сера Едварда Даєра про суперечливі почуття закоханого. Переклад

Оригінал:


Sir  Edward  Dyer  (1543  -  1607)


I  Would  And  I  Would  Not
I  would  it  were  not  as  it  is
Or  that  I  cared  not  yea  or  no;
I  would  I  thought  it  not  amiss,
Or  that  amiss  might  blameless  go;
I  would  I  were,  yet  would  I  not,
I  might  be  glad  yet  could  I  not.


I  could  desire  to  know  the  mean
Or  that  the  mean  desire  sought;
I  would  I  could  my  fancy  wean
From  such  sweet  joys  as  Love  hath  wrought;
Only  my  wish  is  least  of  all
A  badge  whereby  to  know  a  thrall.


O  happy  man  which  dost  aspire
To  that  which  simile  thou  dost  crave!
Thrice  happy  man,  if  thy  desire
May  win  with  hope  good  hap  to  have;
But  woe  to  me  unhappy  man
Whom  hope  nor  hap  acquiet  can.


The  buds  of  hope  are  starved  with  fear
And  still  his  foe  presents  his  face;
My  state,  if  hope  the  palm  should  bear
Unto  my  happ  woulde  be  disgrace.
As  diamond  in  wood  were  set
Or  Irus  rags  in  gold  I  fret.


For  loe  my  tirèd  shoulders  bear
Desire's  weary  beating  wings;
And  at  my  feet  a  clog  I  wear
Tied  one  with  self  disdaining  strings.
My  wings  to  mount  aloft  make  haste.
My  clog  doth  sink  me  down  as  fast.


This  is  our  state,  loe  thus  we  stand
They  rise  to  fall  that  climb  too  high;
The  boy  that  fled  king  Minos's  land
May  learn  the  wise  more  low  to  fly.
What  gained  his  point  against  the  son
He  drowned  in  seas  himself,  that  won.


Yet  Icarus  more  happy  was,
By  present  death  his  cares  to  end
Than  I,  poor  man,  on  whom  alas
Ten  thousand  deaths  their  pains  do  send.
Now  grief,  now  hope,  now  love,  now  spite
Long  sorrows  mixt  with  short  delight.


The  fere  and  fellow  of  thy  smart
Prometheus  I  am  indeed;
Upon  whose  ever  living  heart
The  greedy  gryphs  do  daily  feed;
But  he  that  lifts  his  heart  so  high
Must  be  content  to  pine  and  dye.


Finis.

Мій  український  переклад:

Cер  Едвард  Даєр  (1543  -  1607)

Волів  би,  та  не  волію

Волів  би  я,  щоб  не  було,  як  є,
Чи  щоб  до  цього  я  зробивсь  байдужий,
Чи  щоб  не  визнав:  зле  життя  моє,  -
Чи  щоб  обурювало  зле  не  дуже.
Волів  би  я  –  та  не  волію,  ні.
Радів  би  –  та  сумні  чуття  мої.

Що  значить  скромність,  я  волів  би  знать,
Або  яке  бажання  скромним  зветься,
Або  волів  би  я  думок  не  мать
Про  щастя,  що  з  Коханням  нам  дається.
Та  не  волію  і  не  уявляв,
Щоб  хтось  мене  невільником  назвав.

Щасливий,  хто  бажатиме  того,
Що  й  ти,  з  ким  вас  з’єднає  поривання!
І  тричі  щасливіший  той,  кого
Не  зрадить  його  миле  сподівання.
Та  не  про  мене  це.  Гірка  це  путь:
Не  сподіватися  і  не  здобуть.

Бруньки  надії  б’є  безжально  страх,
Мій  ворог  і  не  думає  ховатись.
На  успіх  я  очікую…  Та  як
З  приниженням  він  зможе  уживатись?
Не  деревом  оздоблять  діамант,
Як  творять  гарне,  уникають  вад.

Ще  вірю,  що  політ  можливий  мій:
На  плечах    –  стомлені  бажання  крила.
Та  маю  на  ногах  тягар  важкий:
Це  так  самозневага  пригнітила.  
І  крила  все  щe  тягнуть  догори,
Тягар  -  донизу.  Ось  перебіг  гри.

Така  вже  доля  наша  –  лихо  з  лих,
Впаде,  хто  прагнув  бути  якнайвище.
Хай  хлопець,  що  від  Міноса  утік,
Навчить  їх,  як  літати  розумніше.
Відважно  він  до  сонця  прямував,
Необережний,  –  і  до  моря  впав.

Проте  Ікара  я  щасливим  зву,
Бо  він  помер  і  більш  турбот  не  знає.
Я  ж,  бідолаха,  мук  не  перерву,
Бо  десять  тисяч  я  разів  вмираю.
Плач  і  надія,  згадка  й  забуття…
Коротка  втіха,  скрута  –  без  кінця.

Товариш  в  мене  інший  –  Прометей.
Із  ним  себе  певніше  порівняю,
Бо  вічне  його  серце  кожен  день
Орли  жадібні  залюбки  терзають.
Проте,  як  серце  зве  до  висоти,
Від  страху  смерті  вдасться  геть  піти.


Переклад  24.03.2024

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009343
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 24.03.2024
автор: Валентина Ржевская