Песня композитора Вильяма Корниша (William Cornysh, (1465 - 1523)).
Вроде бы охотничья, но на самом деле охота здесь - эта метафора любовного преследования дамы двумя кавалерами.
Blow Thy Horn Hunter
Blow thy horn, hunter,
And blow thy horn on high!
There is a doe in yonder wood,
In faith she will not die:
Now blow thy horn, hunter,
Now blow thy horn, jolly hunter!
Sore this deer stricken is,
And yet she bleeds no whit;
She lay so fair, I could not miss,
Lord, I was glad of it:
Now blow...
As I stood under a band,
The deer shoff on the mead;
I struck her so that down she sank
But yet she was not dead.
Now blow...
There she go'th! See ye not,
How she go'th over the plain?
And if ye lust to gave a shot,
I warrant her barrain.
Now blow...
He to go and I to go,
But he ran fast afore;
I bade him shoot and strike the doe,
For I might shoot no more.
Now blow...
To the covert both they went,
For I found where she lay;
An arrow in her haunch she hent,
For faint she might not bray.
Now blow...
I was weary of the game,
I went to tavern to drink;
Now, the construction of the same--
What do you mean or think?
Now blow...
Here I leave and make an end
Now of this hunter's lore:
I think his bow is well unbent,
His bolt may flee no more.
Now blow...
Охотники
Рог бери, охотник,
Есть дело - не слова:
В лесу олениха лежит,
Хоть ранена - жива.
Труби-ка в рог громкий,
Да будь охотник ловкий!
Сильно ранена она,
А крови не видать.
Так хороша, лежит она...
Как можно упускать!
Труби-ка в рог громкий,
Да будь охотник ловкий!
Пока в укрытии стоял,
На луг она ушла ...
Стреляю: чуть не повалил,
Но все-таки - жива.
Труби-ка в рог громкий,
Да будь охотник ловкий!
Бей, не видишь? Вон она,
Вон, ходит на лугу...
Когда ее сумеешь взять,
Отдать ее могу.
Труби-ка в рог громкий,
Да будь охотник ловкий!
Он - за ней, и я - за ней,
Он первым побежал.
Его я целиться просил:
Уж сам стрелять устал.
Труби-ка в рог громкий,
Да будь охотник ловкий!
В укрытье прянула она,
И он ушел за ней.
Таки достал ее стрелой -
Уже не пикнуть ей...
Труби-ка в рог громкий,
Да будь охотник ловкий!
Сам я от игры устал,
Пошел винца попить.
Какой бы этой сказке смысл
Могли вы предложить?
Труби-ка в рог громкий,
Да будь охотник ловкий!
На этом кончу сказку вдруг
Об удалом стрельце.
Я думаю - разогнут лук
И стрелы вышли все.
Труби-ка в рог громкий,
Да будь охотник ловкий!
Перевод 26.08.2014
Примечания переводчицы. ' I warrant her barrain' - буквально означает "Ручаюсь, что она - не беременна". Это подтверждение , что соблюдены правила охоты, запрещавшие преследовать беременную самку. В данном контексте означает также, что правила "честного ухаживания" кавалеров за дамой соблюдены.
Согласно толковым словарям русского языка, самка оленя правильно называется "оленУха", однако наличие формы "олениха" признал словарь ударений; она также довольно широко распространена в художественной литературе.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009617
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 27.03.2024
автор: Валентина Ржевская