Blow Thy Horn Hunter. Перевод старинной песни

Песня  композитора  Вильяма  Корниша  (William  Cornysh,  (1465  -  1523)).
 Вроде  бы  охотничья,  но  на  самом  деле  охота  здесь  -  эта  метафора  любовного  преследования  дамы  двумя  кавалерами.


Blow  Thy  Horn  Hunter

Blow  thy  horn,  hunter,
And  blow  thy  horn  on  high!
There  is  a  doe  in  yonder  wood,
In  faith  she  will  not  die:

Now  blow  thy  horn,  hunter,
Now  blow  thy  horn,  jolly  hunter!

Sore  this  deer  stricken  is,
And  yet  she  bleeds  no  whit;
She  lay  so  fair,  I  could  not  miss,
Lord,  I  was  glad  of  it:
Now  blow...

As  I  stood  under  a  band,
The  deer  shoff  on  the  mead;
I  struck  her  so  that  down  she  sank
But  yet  she  was  not  dead.
Now  blow...

There  she  go'th!  See  ye  not,
How  she  go'th  over  the  plain?
And  if  ye  lust  to  gave  a  shot,
I  warrant  her  barrain.
Now  blow...

He  to  go  and  I  to  go,
But  he  ran  fast  afore;
I  bade  him  shoot  and  strike  the  doe,
For  I  might  shoot  no  more.
Now  blow...

To  the  covert  both  they  went,
For  I  found  where  she  lay;
An  arrow  in  her  haunch  she  hent,
For  faint  she  might  not  bray.
Now  blow...

I  was  weary  of  the  game,
I  went  to  tavern  to  drink;
Now,  the  construction  of  the  same--
What  do  you  mean  or  think?
Now  blow...

Here  I  leave  and  make  an  end
Now  of  this  hunter's  lore:
I  think  his  bow  is  well  unbent,
His  bolt  may  flee  no  more.
Now  blow...


Охотники

Рог  бери,  охотник,
Есть  дело  -  не  слова:
В  лесу  олениха  лежит,
Хоть  ранена  -  жива.

Труби-ка  в  рог  громкий,
Да  будь  охотник  ловкий!

Сильно  ранена  она,
А  крови  не  видать.
Так  хороша,  лежит  она...
Как  можно  упускать!

Труби-ка  в  рог  громкий,
Да  будь  охотник  ловкий!

Пока  в  укрытии  стоял,
На  луг  она  ушла  ...
Стреляю:  чуть  не  повалил,
Но  все-таки  -  жива.

Труби-ка  в  рог  громкий,
Да  будь  охотник  ловкий!

Бей,  не  видишь?  Вон  она,
Вон,  ходит  на  лугу...
Когда  ее  сумеешь  взять,
Отдать  ее  могу.

Труби-ка  в  рог  громкий,
Да  будь  охотник  ловкий!

Он  -  за  ней,  и  я  -  за  ней,
Он  первым  побежал.
Его  я  целиться  просил:
Уж  сам  стрелять  устал.

Труби-ка  в  рог  громкий,
Да  будь  охотник  ловкий!

В  укрытье  прянула  она,
И  он  ушел  за  ней.
Таки  достал  ее  стрелой  -
Уже  не  пикнуть  ей...

Труби-ка  в  рог  громкий,
Да  будь  охотник  ловкий!

Сам  я  от  игры  устал,
Пошел  винца  попить.
Какой  бы  этой  сказке  смысл
Могли  вы  предложить?

Труби-ка  в  рог  громкий,
Да  будь  охотник  ловкий!

На  этом  кончу  сказку  вдруг
Об  удалом  стрельце.
Я  думаю  -  разогнут  лук
И  стрелы  вышли  все.

Труби-ка  в  рог  громкий,
Да  будь  охотник  ловкий!

Перевод  26.08.2014

Примечания  переводчицы.  '  I  warrant  her  barrain'  -  буквально  означает  "Ручаюсь,  что  она  -  не  беременна".  Это  подтверждение  ,  что  соблюдены  правила  охоты,  запрещавшие  преследовать  беременную  самку.  В  данном  контексте  означает  также,  что  правила  "честного  ухаживания"  кавалеров  за  дамой  соблюдены.
Согласно  толковым  словарям  русского  языка,  самка  оленя  правильно  называется  "оленУха",  однако  наличие  формы  "олениха"  признал  словарь  ударений;  она  также  довольно  широко  распространена  в  художественной  литературе.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009617
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 27.03.2024
автор: Валентина Ржевская