Из альбома the Baltimore Consort'a "A trip to Killburn — Playford tunes and their ballads" (1996). (Джон Плейфорд (John Playford (1623–1686/7), английский издатель, публицист и композитор, в 1651 г. издал учебник танцев The English Dancing Master, включавший танцевальные мелодии. Последующие издания сборника публиковались его преемниками).
Возвратившийся солдат хвастается ни в коем случае не выдуманными приключениями, а в настоящем ему жить почти не на что. Солдат родом из графства Кент, но, чтобы передать в переводе игру слов, на которой строится припев, указанием на место происхождения героя пришлось пожертвовать. :-)
The Joviall Broome man
(текст взят отсюда http://ebba.english.ucsb.edu/ballad/30105/xml)
EBBA ID: 30105
British Library Roxburghe 1.166-167View Raw XML
The Joviall Broome man:
OR,
A Kent street Souldiers exact relation,
Of all his Travels in Every Nation,
His famous acts are all shewne here,
As in this story doth appeare.
To the tune of slow men of London.
ROome for a Lad thats come from seas,
Hey jolly Broome-man,
That gladly now would take his ease,
And therefore make me roome man.
To France, the Netherlands, Denmark, Spaine,
Hey jolly Broome man,
I crost the seas, and backe againe,
And therefore make me roome man.
Yet in these Countries lived I,
Hey jolly Broome man,
And see many a valiant souldier dye,
And therefore give me roome man.
An hundred gallants there I kild,
Hey jolly Broome man.
And beside a world of bloud I spild,
And therefore make me roome man.
In Germany I tooke a towne,
Hey jolly Broome man,
I threw the walls there up side downe,
And therefore make me roome man.
And when that I the same had done,
Hey jolly Broome man,
I made the people all to run,
And therefore make, etc.
And when the people all were gone,
Hey, etc.
I held the towne my selfe alone,
And therefore, etc,
When valiant Ajax fought with Hector,
Hey, etc.
I made them friends with a bowle of Nectar,
And therefore, etc.
The Second Part. To the same tune.
WHen Saturne warrd against the Sun,
Hey, etc.
Then through my helpe the field he won,
And therefore, etc.
With Hercules I tost the Club,
Hey, etc.
I rold Diogenes in a Tub,
And therefore, etc,
When Tamberlaine overcame the Turke,
Hey, etc.
I blew up thousands in a worke,
And therefore, etc.
When Caesars pompe I overthrew,
Hey, etc.
Then many a Roman Lord I slew.
And therefore, etc.
When the Ammorites besiegd Rome wals,
Hey, etc.
I drove them backe with fiery balls,
And therefore, etc.
And when the Greekes besieged Troy,
Hey, etc.
I rescued off dame Hellens joy,
And therefore, etc.
And when that I had won this fame,
Hey, etc.
I was honord of all men for the same,
And therefore, etc.
At Tilbury Campe with Captaine Drake,
Hey, etc.
I made the Spanish Fleet to quake,
And therefore, etc.
At Hollands leaguer there I fought,
Hey, etc.
But there the service provd too hot,
And therefore, etc,
Then from the leaguer returned I,
Hey, etc.
Naked, Hungry, cold, and dry,
And therefore, etc.
But here I have now compast the Globe,
Hey, etc.
I am backe returnd as poore as Job,
And therefore, etc.
And now I am safe returned backe,
Hey, etc.
Heres to you in a cup of Canary Sacke,
And therefore, etc.
And now I am safe returned here,
Hey, etc.
Heres to you in a cup of English Beere,
And therefore, etc.
And if my travels you desire to see,
Hey, etc.
You may buyt for a peny heere of mee,
And hereafter make me roome man.
Песня солдата в таверне
История бывалого солдата
странствиями и свершениями богата.
В этой песне подробно вам
о своих подвигах расскажет он сам.
Пустите странника к столу —
споем да выпьем вместе! —
Скажу вам повесть не одну —
давайте-ка мне место.
Европу всю объездил я —
споем да выпьем вместе! —
Не раз переплывал моря —
давайте-ка мне место.
В тех землях, значит, я живал —
споем да выпьем вместе! —
Смерть храбрецов не раз видал —
давайте-ка мне место.
Отважных сотню там убил —
споем да выпьем вместе! —
Я вражью кровь частенько лил —
давайте-ка мне место.
В Германии я город взял —
споем да выпьем вместе! —
и стены крепкие взорвал —
давайте-ка мне место.
Когда затея удалась —
споем да выпьем вместе! —
вся вражья рать прочь унеслась —
давайте-ка мне место.
Остался город весь пустым —
споем да выпьем вместе! —
я удержал его один —
давайте-ка мне место.
Аякса с Гектором мирил —
споем да выпьем вместе! —
нектара кубок им налил —
давайте-ка мне место.
Сатурн как Солнце победил? —
споем да выпьем вместе! —
Ему я в этом удружил —
давайте-ка мне место.
С Гераклом палицей крутил, —
споем да выпьем вместе! -
И Диогена в бочку вбил —
давайте-ка мне место.
С Тимуром турка я сломил —
споем да выпьем вместе! —
Там много тысяч уложил —
давайте-ка мне место.
Когда же Цезаря сгубил —
споем да выпьем вместе! —
Немало римлян порешил —
давайте-ка мне место.
Рим варвары хотели взять —
споем да выпьем вместе! —
сумел их ядрами прогнать —
давайте-ка мне место.
А грек когда под Троей стал —
споем да выпьем вместе! -
Елену я опять украл —
давайте-ка мне место.
Большую славу заслужил —
споем да выпьем вместе! —
Меня вояка всякий чтил —
давайте-ка мне место.
Я с Дрейком обок воевал —
споем да выпьем вместе! —
Армаду в щепки разметал —
давайте-ка мне место.
Голландской лиге помогал —
споем да выпьем вместе! —
да недоволен службой стал —
давайте-ка мне место.
Тогда вернулся я домой —
споем да выпьем вместе! —
в тряпье, голодный да худой —
давайте-ка мне место.
Кругом всю землю обошел —
споем да выпьем вместе! —
но без гроша назад пришел —
давайте-ка мне место.
Зато живой вернулся я —
споем да выпьем вместе! —
Мадеры выпьем - ка, друзья! —
давайте-ка мне место.
За то, что голову сберег —
споем да выпьем вместе! —
пивца английского глоток! —
давайте-ка мне место.
Знать хочешь все мои пути —
споем да выпьем вместе! —
за карту пенни мне плати —
тогда уступишь место.
Перевод 17. — 18.03.2014.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009619
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 27.03.2024
автор: Валентина Ржевская