НУДЬГА ЗИМИ З ПОХМУРІСТЮ ЇЇ. (переклад віршу І. Буніна)

Нудьга  зими  з  похмурістю  її,

пустеля  передгір'їв  неприхильних...

Там  пагорби  видніють  вдалині,

за  ними,  відчуваю,  море  й  хвилі.


Імла  й  дощі  там.  Вгадую  я  їх  

за  свіжістю,  що  долітає  звідти,

по  хмарі  в  пасмах,  сивих  та  блідих,  

що  вздовж  хребтів  спливають  ледь  помітно.


Дивлюсь  навколо.  Спокій  дав  коню.

Прадавній  чоловік  в  мені  хмурніє:

Як  прагне  серце  даху  та  вогню,

коли  вечірні  в  горах  вітровії!


Але  чому  ж  так  вабить  те,  що  там?

О  море!  Ти  з  одвічністю  зріднилось!

Тому,  мабуть,  буремне,  й  ближче  нам,

ніж  радощів  земних  коротка  милість!



Березень  2018  року.  
Вірш  написаний  на  конкурс  по  творчості  І.Буніна.
Перша  версія  перекладу.  Підкореговано:    квітень  2024  р.



Вірш-першоджерело:



УНЫНИЕ  И  СУМРАЧНОСТЬ  ЗИМЫ

Иван  Бунин



Уныние  и  сумрачность  зимы,  

Пустыня  неприветливых  предгорий,  

В  багряной  смушке  дальние  холмы,  

А  там,  за  ними,  -  чувствуется  -  море.  

Там  хлябь  и  мгла.  Угадываю  их  

По  свежести,  оттуда  доходящей,  

По  туче,  в  космах  мертвенно-седых,  

Вдоль  тех  хребтов  плывущей  и  дымящей.  

Гляжу  вокруг,  остановив  коня,  

И  древний  человек  во  мне  тоскует:

Как  жаждет  сердце  крова  и  огня,  

Когда  в  горах  вечерний  ветер  дует!  

Но  отчего  так  тянет  то,  что  там?  

-  О  море!  Мглой  и  хлябью  довременной  

Ты  все-таки  родней  и  ближе  нам,  

Чем  радости  всей  этой  жизни  бренной!  

1925


адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010188
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 03.04.2024
автор: Юлія Щербатюк В’южен