Мері Сідні Герберт, графиня Пембрук. Діалог двох пастухів. Переклад

Тепер  переклала  українською  сценку  Мері  Сідні,  в  якій  два  пастухи  вихваляють  під  видом  Астреї,  богині  справедилості,  Єлизавету  I.


Оригінал:

Mary  (Sidney)  Herbert,  Countess  of  Pembroke

A  DIALOGUE  BETWEEN  TWO  SHEPHERDS,
THENOT  AND  PIERS,  IN  PRAISE  OF  ASTRAEA

Thenot:  I  sing  divine  Astraea’s  praise,
O  Muses!  Help  my  wits  to  raise
And  heave  my  verses  higher.

Piers:  Thou  needst  the  truth  but  plainly  tell,
Which  much  I  doubt  thou  canst  not  well,
Thou  art  so  oft  a  liar.

Thenot:  If  in  my  song  no  more  I  show
Than  heav’n,  and  earth,  and  sea  do  know,
Then  truly  I  have  spoken.

Piers:  Sufficeth  not  no  more  to  name,
But  being  no  less,  the  like,  the  same,
Else  laws  of  truth  be  broken.

Thenot:  Then  say,  she  is  so  good,  so  fair,
With  all  the  earth  she  may  compare,
Not  Momus’  self  denying.

Piers:  Compare  may  think  where  likeness  holds,
Nought  like  to  her  the  earth  enfolds  –
I  looked  to  find  you  lying.

Thenot:  Astraea  sees  with  wisdom’s  sight,
Astraea  works  by  virtue’s  might,
And  jointly  both  do  stay  in  her.

Реклама

Piers:  Nay,  take  from  them  her  hand,  her  mind;
The  one  is  lame,  the  other  blind.
Shall  still  your  lying  stain  her?

Thenot:  Soon  as  Astraea  shows  her  face,
Straight  every  ill  avoids  the  place,
And  every  good  aboundeth.

Piers:  Nay,  long  before  her  face  doth  show,
The  last  doth  come,  the  first  doth  go.
How  loud  this  lie  resoundeth!

Thenot:  Astraea  is  our  chiefest  joy,
Our  chiefest  guard  against  annoy,
Our  chiefest  wealth,  our  treasure.

Piers:  Where  chiefest  are,  three  others  be,
To  us  none  else  but  only  she.
When  wilt  thou  speak  in  measure?

Thenot:  Astraea  may  be  justly  said
A  field  in  flow’ry  robe  arrayed,
In  season  freshly  springing.

Piers:  That  spring  endures  but  shortest  time,
This  never  leaves  Astraea’s  clime.
Thou  liest,  instead  of  singing

Thenot:  As  heavenly  light  that  guides  the  day,
Right  so  doth  thine  each  lovely  ray
That  from  Astraea  flyeth.

Piers:  Nay,  darkness  oft  that  light  enclouds,
Astraea’s  beams  no  darkness  shrouds.
How  loudly  Thenot  lieth!

Thenot:  Astraea  rightly  term  I  may
A  manly  palm,  a  maiden  bay,
Her  verdure  never  dying.

Piers:  Palm  oft  is  crooked,  bay  is  low,
She  still  upright,  still  high  doth  grow.
Good  Thenot  leave  thy  lying.

Thenot:  Then  Piers,  of  friendship,  tell  me  why
My  meaning  true,  my  words  should  lie,
And  strive  in  vain  to  raise  her?

Piers:  Words  from  conceit  do  only  rise,
Above  conceit  her  honour  flies;
But  silence,  nought  can  praise  her.

Мій  український  переклад.

Мері  Сідні  Герберт,  графиня  Пембрук

Діалог  пастухів  Тено  й  Пірса  в  похвалу  Астреї

Тено:

Астрею  хочу  я  хвалить
І  муз  прошу:  допоможіть!
Хай  буде  стиль  прекрасним.

Пірс:

Ти  правдоньку  лише  скажи
Й  говорячи,  не  нагріши,
Бо  брешеш  дуже  часто.

Тено:

Коли  скажу  не  більше  я,
Ніж  небеса,  земля,  моря
Вже  знають  –  щирість  каже.

Пірс:

А  зайвого  не  говори,
Лише  що  є,  те  і  назви,
Бо  збрешеш  ти  інакше.

Тено:

Вона  –  і  добра,  і  ясна,
Їй  пара  –  лиш  земля  сама.
І  Момові  –  мовчати.

Пірс:

Шукать  їй  пари  кличеш  ти,
Та  на  землі  нам  не  знайти.
Не  можеш  не  брехати.

Тено:

Зір  мудрості  –  в  її  очах,
Чесноти  міць  –  в  її  ділах,
Вона  обох  єднає.

Пірс:

Без  неї  мудрість  втратить  зір,
Чеснота  ж  –  міць  свою,  повір.
Брехня  все  не  змовкає?

Тено:

Астреї  досить  глянуть  раз,
Як  зло  втікатиме  від  нас,
Добра  же  більше  стане.

Пірс:

Іще  й  не  глянула  вона,
Як  при  добрі  ми  і  без  зла.
Брехун  не  перестане!

Тено:

Найбільша  радість  в  ній  для  нас,
Вона  –  найбільше  із  багатств,
Від  лих  нам  охорона.

Пірс:

Де  троє  ці,  є  благо  там,
Проте  одна  –  все  благо  нам.
Стать  чесним  не  завгодно?

Тено:

Астрея  –  це  весна  сама,
Мов  квіти  лугові  –  вона,
Весни  оздоба  перша.

Пірс:

Весна  всміхнеться  та  мине,
Астрея  серед  нас  живе.
Все  не  співаєш  –  брешеш.

Тено:

Як  промінь  сонця  шле  нам  вись,
Так  від  Астреї  світло  скрізь,
Його  прославмо  влучно.

Пірс:

Та  після  сонця  –  темний  час,
Астрея  ж  тьму  жене  від  нас.
Як  Тено  бреше  гучно!

Тено:

Астреї  зовсім  не  старіть.
Так  пальмам,  лаврам  зеленіть
Без  віку,  достеменно.

Пірс:

Дерева  можуть  не  зрости,
Астрея  ж  прагне  висоти.
Будь  чесний,  друже  Тено!

Тено:

Мій  друже  Пірсе,  та  чому,
Слова  –  не  ті,  як  не  почну,
Всі  марні  намагання?

Пірс:

Від  марнославства  –  слів  потік,
Та  вища  честь  її  від  них.
Їй  похвала  –  мовчанням.

Переклад  02.04.  2024

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010206
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 03.04.2024
автор: Валентина Ржевская