Генри Говард. Сонет 7. Перевод

ОПИСАНИЕ  ВЕСНЫ,  В  КОТОРОМ  ВСЁ  ОБНОВЛЯЕТСЯ,  КРОМЕ  ЧУВСТВА  ВЛЮБЛЁННОСТИ  ЛЮБЯЩЕГО
(без  соблюдения  однотипных  рифм)

Сезон  движенья  сока,  трав,  цветов:
Буяют  зеленью  плато  и  склон;
Тут  соловей  свистит  на  сто  ладов,
Там  черепахи  слышен  ржавый  горн.

Пришло  тепло,  бьёт  каждая  струя,
Марал  повесил  шляпу  на  дрючок,
Изюбрь  снял  шерстяной  кафтан  с  себя,
Туда-сюда  снуёт  в  ручье  малёк.

Змея  стянула  кожаный  чулок,
Проворный  стриж  гоняет  стайку  мух,
Пчела  в  нектар  макает  хоботок;
Зима  сносила  заячий  кожух.

Я  вижу  толк  в  весенней  суете
И  лишь  в  моей  нет  прока  маете.

OSAlx2о24-о4
Марендо  Мюллер.  «Центр  потока».
*
DESCRIPTION  OF  SPRING,
WHEREIN  EVERY  THING  RENEWS,  SAVE  ONLY  THE  LOVER

THE  soote  season,  that  bud  and  bloom  forth  brings,
With  green  hath  clad  the  hill  and  eke  the  vale:
The  nightingale  with  feathers  new  she  sings;
The  turtle  to  her  make  hath  told  her  tale.
Summer  is  come,  for  every  spray  now  springs:
The  hart  hath  hung  his  old  head  on  the  pale;
The  buck  in  brake  his  winter  coat  he  flings;
The  fishes  flete  with  new  repairèd  scale.
The  adder  all  her  slough  away  she  slings;
The  swift  swallow  pursueth  the  flies  smale;
The  busy  bee  her  honey  now  she  mings;
Winter  is  worn  that  was  the  flowers’  bale.
And  thus  I  see  among  these  pleasant  things
Each  care  decays,  and  yet  my  sorrow  springs.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010429
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 07.04.2024
автор: Под Сукно