История Карла, или Шарля, Орлеанского (1394–1465 гг.) служит примером того, что человеку после многих несчастий может быть уготовано счастье (или хотя бы благополучие). Когда он был мальчиком, его отца убили, как известно, люди герцога Бургундского Жана Бесстрашного. В битве при Азинкуре 25 октября 1415 г. Карл был взят в плен, уцелел и 25 лет провел в английском плену, где писал стихи, в том числе по-английски. Генрих V, пока был жив, наказывал смотреть за ним строго и не делать поблажек — может быть, имело значение и то, что Карлу досталась первая предполагаемая невеста Генриха, Изабелла (1388–1409 гг.), дочь короля Франции Карла VI и девочка-вдова короля Англии Ричарда II. Она была первой женой Карла Орлеанского и умерла от родов. Второй женой была Бонна, дочь графа Арманьяка. После возвращения из плена Карл женился в третий раз на Марии Клевской 1426 года рождения, внучке Жана Бесстрашного. Их сын стал королем Франции Людовиком XII.
Карл жил в Блуа, где принимал других поэтов, среди них — плутишку Франсуа Вийона.
Далее следуют два рондо Карла Орлеанского, которые я попробовала перевести, не сверяя с другими русскими переводами.
Источник текста оригиналов — Jean-Joseph JULAUD. La Po;sie fran;aise pour les Nuls, 2010.
Le temps a laiss; son manteau
De vent, de froidure et de pluie
Et s’est v;tu de broderie,
De soleil luisant, clair et beau.
Il n’y a b;te ni oiseau,
Qu’en son jargon ne chante ou crie :
Le temps a laiss; son manteau !
De vent, de froidure et de pluie.
Rivi;re, fontaine et ruisseau
Portent en livr;e jolie,
Gouttes d’argent, d’orf;vrerie,
Chacun s’habille de nouveau
Le temps a laiss; son manteau.
Charles d’Orl;ans — Rondeaux
Природой покров тусклый брошен
Из ливней, ветров, холодов.
Наряд ей из солнца готов:
Он нов, он блестит, он роскошен.
Звон птицы, крик зверя — восторжен,
То песня для всех голосов:
Природой покров тусклый брошен
Из ливней, ветров, холодов.
Сверкающий плащ не изношен
У рек, у ключей, у ручьев.
Не счесть разноцветных обнов,
Блеск счастья украсить всех должен:
Природой покров тусклый брошен.
Перевод 26.10.2015
En la forest d’Ennuyeuse Tristesse,
Un jour m’avint qu’a par moy cheminoye,
Si rencontray l’Amoureuse Deesse
Qui m’appella, demandant ou j’aloye.
Je respondy que, par Fortune, estoye
Mis en exil en ce bois, long temps a,
Et qu’a bon droit appeller me povoye
L’omme esgar; qui ne scet ou il va.
En sousriant, par sa tresgrant humblesse,
Me respondy : « Amy, se je savoye
Pourquoy tu es mis en ceste destresse,
A mon povair voulentiers t’ayderoye;
Car, ja pie;a, je mis ton cueur en voye
De tout plaisir, ne s;ay qui l’en osta;
Or me desplaist qu’a present je te voye
L’omme esgar; qui ne scet ou il va.
— Helas! dis je, souverainne Princesse,
Mon fait sav;s, pourquoy le vous diroye?
Cest par la Mort qui fait a tous rudesse,
Qui m’a tollu celle que tant amoye,
En qui estoit tout l’espoir que j’avoye,
Qui me guidoit, si bien m’acompaigna
En son vivant, que point ne me trouvoye
L’omme esgar; qui ne scet ou il va. »
Aveugle suy, ne s;ay ou aler doye;
De mon baston, affin que ne fervoye,
Je vois tastant mon chemin ;a et la;
C’est grant piti; qu’il couvient que je soye
L’omme esgar; qui ne scet ou il va.
Charles d’Orl;ans — Rondeaux
Перевод на современный французский язык из «Французской поэзии для «чайников»:
En la for;t d’Ennuyeuse Tristesse
En la for;t d’ennuyeuse tristesse,
Un jour il m’advint alors que seul cheminant,
Je rencontrai l’amoureuse d;esse.
Qui m’appela demandant o; j’allais.
Je r;pondis que par hasard j’;tais
En ce bois depuis longtemps exil;
Et qu’; bon droit on pouvait m’appeler
L’homme ;gar; qui ne sait o; il va.
En souriant, par grande gentillesse,
Elle me dit : « Ami, si je savais
Pourquoi tu es mis en cette d;tresse,
Par mon pouvoir volontiers je t’aiderais
Car jadis je mis ton coeur sur la voie
De tout plaisir, j’ignore qui l’en ;ta.
Il me d;pla;t qu’; pr;sent je te voie
L’homme ;gar; qui ne sait o; il va. »
«H;las!», dis-je « souveraine princesse,
Vous connaissez ma vie, pourquoi vous la conterais-je?
C’est par la mort qui ; tous fait rudesse,
Qui m’a vol; celle que j’aimais,
En qui ;tait tout l’espoir que j’avais,
Qui me guidait, si bien m’accompagna
De son vivant; que point ne me trouvais
L’homme ;gar; qui ne sait o; il va. »
Aveugle suis, je ne sais o; je dois aller :
De mon b;ton, pour point que je ne m’;gare,
Je vais t;tant mon chemin ;; et l;;
C’est grande piti; qu’il convient que je sois
L’homme ;gar; qui ne sait pas o; il va…
(Я думаю, что это рондо отчасти — подражание Данте. В переводе у меня не получилось сохранить характер рифм, как надо).
Бродя в лесу Печали Неизбывной,
Я повстречался, всех утех лишен,
С самой Любви властительницей дивной.
Она спросила о пути моем.
Я отвечал ей, что Судьба решила
Меня сюда от мира увести
И назначенья не определила:
Иду я в неизвестность без пути.
Сказала с жалости улыбкой милой:
— Любезный, почему ты осужден?
Со мною поделись беды причиной,
Я в помощь — средство от нее найдем.
Дорогой радости тебя водила,
Не думала, что вынудят сойти.
Мне грустно твой ответ услышать было:
«Иду я в неизвестность без пути».
— Владычица, зачем моей кручиной
Делиться? Знаешь ты, чем я сражен:
Обижен смертью я неумолимой,
Ее рукой с любимой разлучен.
Подруга, как звезда моя, светила,
Ей доверяясь, в счастье мог идти.
Мне с нею и в виденьях не грозило:
Иду я в неизвестность без пути.
Теперь не вижу: горе ослепило,
Мне свет звезды на посох заменило.
Куда ступать — лишь ощупью найти.
Да, жаль, но жизнь меня не пощадила:
Иду я в неизвестность без пути…
Перевод 27.10. 2015
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010447
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 07.04.2024
автор: Валентина Ржевская