Два рондо Карла Орлеанского. Вольные переводы

История  Карла,  или  Шарля,  Орлеанского  (1394–1465  гг.)  служит  примером  того,  что  человеку  после  многих  несчастий  может  быть  уготовано  счастье  (или  хотя  бы  благополучие).  Когда  он  был  мальчиком,  его  отца  убили,  как  известно,  люди  герцога  Бургундского  Жана  Бесстрашного.    В  битве  при  Азинкуре  25  октября  1415  г.  Карл  был  взят  в  плен,  уцелел  и  25  лет  провел  в  английском  плену,  где  писал  стихи,  в  том  числе  по-английски.  Генрих  V,  пока  был  жив,  наказывал  смотреть  за  ним  строго  и  не  делать  поблажек  —  может  быть,  имело  значение  и  то,  что  Карлу  досталась  первая  предполагаемая  невеста  Генриха,  Изабелла  (1388–1409  гг.),  дочь  короля  Франции  Карла  VI  и  девочка-вдова  короля  Англии  Ричарда  II.  Она  была  первой  женой  Карла  Орлеанского  и  умерла  от  родов.  Второй  женой  была  Бонна,  дочь  графа  Арманьяка.  После  возвращения  из  плена  Карл  женился  в  третий  раз  на  Марии  Клевской  1426  года  рождения,  внучке  Жана  Бесстрашного.  Их  сын  стал  королем  Франции  Людовиком  XII.
Карл  жил  в  Блуа,  где  принимал  других  поэтов,  среди  них  —  плутишку  Франсуа  Вийона.
Далее  следуют  два  рондо  Карла  Орлеанского,  которые  я  попробовала  перевести,  не  сверяя  с  другими  русскими  переводами.



Источник  текста  оригиналов  —  Jean-Joseph  JULAUD.  La  Po;sie  fran;aise  pour  les  Nuls,  2010.

Le  temps  a  laiss;  son  manteau
De  vent,  de  froidure  et  de  pluie
Et  s’est  v;tu  de  broderie,
De  soleil  luisant,  clair  et  beau.
Il  n’y  a  b;te  ni  oiseau,
Qu’en  son  jargon  ne  chante  ou  crie  :
Le  temps  a  laiss;  son  manteau  !
De  vent,  de  froidure  et  de  pluie.
Rivi;re,  fontaine  et  ruisseau
Portent  en  livr;e  jolie,
Gouttes  d’argent,  d’orf;vrerie,
Chacun  s’habille  de  nouveau
Le  temps  a  laiss;  son  manteau.

Charles  d’Orl;ans  —  Rondeaux

Природой  покров  тусклый  брошен
Из  ливней,  ветров,  холодов.
Наряд  ей  из  солнца  готов:
Он  нов,  он  блестит,  он  роскошен.

Звон  птицы,  крик  зверя  —  восторжен,
То  песня  для  всех  голосов:
Природой  покров  тусклый  брошен
Из  ливней,  ветров,  холодов.

Сверкающий  плащ  не  изношен
У  рек,  у  ключей,  у  ручьев.
Не  счесть  разноцветных  обнов,
Блеск  счастья  украсить  всех  должен:
Природой  покров  тусклый  брошен.

Перевод  26.10.2015

En  la  forest  d’Ennuyeuse  Tristesse,
Un  jour  m’avint  qu’a  par  moy  cheminoye,
Si  rencontray  l’Amoureuse  Deesse
Qui  m’appella,  demandant  ou  j’aloye.

Je  respondy  que,  par  Fortune,  estoye
Mis  en  exil  en  ce  bois,  long  temps  a,
Et  qu’a  bon  droit  appeller  me  povoye
L’omme  esgar;  qui  ne  scet  ou  il  va.

En  sousriant,  par  sa  tresgrant  humblesse,
Me  respondy  :  «  Amy,  se  je  savoye
Pourquoy  tu  es  mis  en  ceste  destresse,
A  mon  povair  voulentiers  t’ayderoye;

Car,  ja  pie;a,  je  mis  ton  cueur  en  voye
De  tout  plaisir,  ne  s;ay  qui  l’en  osta;
Or  me  desplaist  qu’a  present  je  te  voye
L’omme  esgar;  qui  ne  scet  ou  il  va.

—  Helas!  dis  je,  souverainne  Princesse,
Mon  fait  sav;s,  pourquoy  le  vous  diroye?
Cest  par  la  Mort  qui  fait  a  tous  rudesse,
Qui  m’a  tollu  celle  que  tant  amoye,

En  qui  estoit  tout  l’espoir  que  j’avoye,
Qui  me  guidoit,  si  bien  m’acompaigna
En  son  vivant,  que  point  ne  me  trouvoye
L’omme  esgar;  qui  ne  scet  ou  il  va.  »

Aveugle  suy,  ne  s;ay  ou  aler  doye;
De  mon  baston,  affin  que  ne  fervoye,
Je  vois  tastant  mon  chemin  ;a  et  la;
C’est  grant  piti;  qu’il  couvient  que  je  soye
L’omme  esgar;  qui  ne  scet  ou  il  va.

Charles  d’Orl;ans  —  Rondeaux

Перевод  на  современный  французский  язык  из  «Французской  поэзии  для  «чайников»:

En  la  for;t  d’Ennuyeuse  Tristesse

En  la  for;t  d’ennuyeuse  tristesse,
Un  jour  il  m’advint  alors  que  seul  cheminant,
Je  rencontrai  l’amoureuse  d;esse.
Qui  m’appela  demandant  o;  j’allais.

Je  r;pondis  que  par  hasard  j’;tais
En  ce  bois  depuis  longtemps  exil;
Et  qu’;  bon  droit  on  pouvait  m’appeler
L’homme  ;gar;  qui  ne  sait  o;  il  va.

En  souriant,  par  grande  gentillesse,
Elle  me  dit  :  «  Ami,  si  je  savais
Pourquoi  tu  es  mis  en  cette  d;tresse,
Par  mon  pouvoir  volontiers  je  t’aiderais

Car  jadis  je  mis  ton  coeur  sur  la  voie
De  tout  plaisir,  j’ignore  qui  l’en  ;ta.
Il  me  d;pla;t  qu’;  pr;sent  je  te  voie
L’homme  ;gar;  qui  ne  sait  o;  il  va.  »

«H;las!»,  dis-je  «  souveraine  princesse,
Vous  connaissez  ma  vie,  pourquoi  vous  la  conterais-je?
C’est  par  la  mort  qui  ;  tous  fait  rudesse,
Qui  m’a  vol;  celle  que  j’aimais,

En  qui  ;tait  tout  l’espoir  que  j’avais,
Qui  me  guidait,  si  bien  m’accompagna
De  son  vivant;  que  point  ne  me  trouvais
L’homme  ;gar;  qui  ne  sait  o;  il  va.  »

Aveugle  suis,  je  ne  sais  o;  je  dois  aller  :
De  mon  b;ton,  pour  point  que  je  ne  m’;gare,
Je  vais  t;tant  mon  chemin  ;;  et  l;;
C’est  grande  piti;  qu’il  convient  que  je  sois
L’homme  ;gar;  qui  ne  sait  pas  o;  il  va…

(Я  думаю,  что  это  рондо  отчасти  —  подражание  Данте.  В  переводе  у  меня  не  получилось  сохранить  характер  рифм,  как  надо).

Бродя  в  лесу  Печали  Неизбывной,
Я  повстречался,  всех  утех  лишен,
С  самой  Любви  властительницей  дивной.
Она  спросила  о  пути  моем.

Я  отвечал  ей,  что  Судьба  решила
Меня  сюда  от  мира  увести
И  назначенья  не  определила:
Иду  я  в  неизвестность  без  пути.

Сказала  с  жалости  улыбкой  милой:
—  Любезный,  почему  ты  осужден?
Со  мною  поделись  беды  причиной,
Я  в  помощь  —  средство  от  нее  найдем.

Дорогой  радости  тебя  водила,
Не  думала,  что  вынудят  сойти.
Мне  грустно  твой  ответ  услышать  было:
«Иду  я  в  неизвестность  без  пути».

—  Владычица,  зачем  моей  кручиной
Делиться?  Знаешь  ты,  чем  я  сражен:
Обижен  смертью  я  неумолимой,
Ее  рукой  с  любимой  разлучен.

Подруга,  как  звезда  моя,  светила,
Ей  доверяясь,  в  счастье  мог  идти.
Мне  с  нею  и  в  виденьях  не  грозило:
Иду  я  в  неизвестность  без  пути.

Теперь  не  вижу:  горе  ослепило,
Мне  свет  звезды  на  посох  заменило.
Куда  ступать  —  лишь  ощупью  найти.
Да,  жаль,  но  жизнь  меня  не  пощадила:
Иду  я  в  неизвестность  без  пути…

Перевод  27.10.  2015

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010447
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 07.04.2024
автор: Валентина Ржевская