Е. Spenser. З циклу Amoretti (VII) український переклад.
Оригінал:
SONNET. VII.
FAYRE eyes, the myrrour of my mazed hart,
what wondrous vertue is contaynd in you
the which both lyfe and death forth from you dart
into the obiect of your mighty view?
For, when ye mildly looke with louely hew,
then is my soule with life and loue inspired:
but when ye lowre, or looke on me askew
then doe I die, as one with lightning fyred.
But since that lyfe is more then death desyred,
looke euer louely, as becomes you best,
that your bright beams of my weak eies admyred,
may kindle liuing fire within my brest.
Such life should be the honor of your light,
such death the sad ensample of your might.
Мій український переклад:
(VII)
Прекрасні очі, дзеркало для серця
Мого розгубленого! Що ж за чари
Живуть в вас, джерело життя і смерті —
Тому, кого б ви владно споглядали?
Коли ви добрі, ніжність надіслали,
Натхнення від життя й кохання маю.
Коли ж не дивитесь чи гнівні стали,
Тоді, немов від блискавки, вмираю.
Проте не смерті, а життя бажаю –
Тому, прошу, дивіться завжди мило.
Слабкий мій зір хай промені приймає
Від вас, щоб в грудях полум’я міцніло.
Життя від вас – до честі вас веде,
Смерть – вашу міць печально доведе.
Переклад 07.04.2024.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010528
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 08.04.2024
автор: Валентина Ржевская