Е. Spenser. З циклу Amoretti (VII) український переклад.

Е.  Spenser.  З  циклу  Amoretti  (VII)  український  переклад.

Оригінал:

SONNET.  VII.

FAYRE  eyes,  the  myrrour  of  my  mazed  hart,
   what  wondrous  vertue  is  contaynd  in  you
   the  which  both  lyfe  and  death  forth  from  you  dart
   into  the  obiect  of  your  mighty  view?
For,  when  ye  mildly  looke  with  louely  hew,
   then  is  my  soule  with  life  and  loue  inspired:
   but  when  ye  lowre,  or  looke  on  me  askew
   then  doe  I  die,  as  one  with  lightning  fyred.
But  since  that  lyfe  is  more  then  death  desyred,
   looke  euer  louely,  as  becomes  you  best,
   that  your  bright  beams  of  my  weak  eies  admyred,
   may  kindle  liuing  fire  within  my  brest.
Such  life  should  be  the  honor  of  your  light,
   such  death  the  sad  ensample  of  your  might.

Мій  український  переклад:

(VII)

Прекрасні  очі,  дзеркало  для  серця
Мого  розгубленого!  Що  ж  за  чари
Живуть  в  вас,  джерело  життя  і  смерті  —
Тому,  кого  б  ви  владно  споглядали?

Коли  ви  добрі,  ніжність  надіслали,
Натхнення  від  життя  й  кохання  маю.
Коли  ж  не  дивитесь  чи  гнівні  стали,
Тоді,  немов  від  блискавки,  вмираю.

Проте  не  смерті,  а  життя  бажаю  –
Тому,  прошу,  дивіться  завжди  мило.
Слабкий  мій  зір  хай  промені  приймає
Від  вас,  щоб  в  грудях  полум’я  міцніло.

Життя  від  вас  –  до  честі  вас  веде,
Смерть  –  вашу  міць  печально  доведе.

Переклад  07.04.2024.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010528
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 08.04.2024
автор: Валентина Ржевская