Оригінал:
Edmund Spenser. From «Amoretti»
SONNET. VIII.
MORE then most faire, full of the liuing fire
Kindled aboue vnto the maker neere:
no eies but ioyes, in which al powers conspire,
that to the world naught else be counted deare.
Thrugh your bright beams doth not [the] blinded guest,
shoot out his darts to base affections wound;
but Angels come to lead fraile mindes to rest
in chast desires on heauenly beauty bound.
You frame my thoughts and fashion me within,
you stop my toung, and teach my hart to speake,
you calme the storme that passion did begin,
strong thrugh your cause, but by your vertue weak.
Dark is the world, where your light shined neuer;
well is he borne that may behold you euer.
Мій український переклад:
Едмунд Спенсер. З циклу «Amoretti».
VIII
Ви – більш, ніж найпрекрасніші, ви – повні
Вогню життя, Творець вас запалив.
Не очі ви, а радості, що згодні,
Щоб іншого світ щастя не хотів.
Вам не для того промені яскраві,
Щоб гість сліпий зродив низькі чуття,
Але щоб слабших ангели ласкаві
Для райського спасали майбуття.
Ви творите єство моє; навчили
Ви не язик, а серце розмовлять.
Вчинила пристрасть бурю, ви ж спинили.
Ви сильні, хоч вам важко наказать.
Той світ, що ви не озорили, – темний,
Щасливий, хто вас бачить повсякденно.
Переклад 07.04.2024
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010529
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 08.04.2024
автор: Валентина Ржевская