Sir Thomas Wyatt I ABIDE, and abide ; and better abide, український переклад.

Оригінал:

Sir  Thomas  Wyatt  (Wyat)

THAT  HOPE  UNSATISFIED  IS  TO  THE

LOVER’S  HEART  AS  A  PROLONGED  DEATH.

I  ABIDE,  and  abide  ;  and  better  abide,
After  the  old  proverb  the  happy  day
And  ever  my  Lady  to  me  doth  say,
‘  Let  me  alone,  and  I  will  provide.’
I  abide,  and  abide,  and  tarry  the  tide,
And  with  abiding  speed  well  ye  may.
Thus  do  I  abide  I  wot  alway,
N’  other  obtaining,  nor  yet  denied.
Aye  me  !  this  long  abiding
Seemeth  to  me,  as  who  sayeth
A  prolonging  of  a  dying  death,
Or  a  refusing  of  a  desired  thing.
Much  were  it  better  for  to  be  plain,
Than  to  say,  ‘Abide,’  and  yet  not  obtain.



Мій  український  переклад.

Сер  Томас  Ваєтт  (Ваєт)

Нездійснена  надія  –  все  одно,  що  тривале  вмирання  для  серця  закоханого

Як  терпів,  так  терплю,  все  терплю  я  ,
Чекаю,  щоб  день  щасливий  настав.
Часто  від  любої  пані  чував:
«Забудь  –  й  нагородить  милість  моя».

Терплю  все,  подібний  до  корабля,
Який  би  з  припливом  порт  полишав,
Та  треба,  боюсь,  щоб  я  вічно  чекав:
Вона  й  не  згодна,  й  не  відмовля.

Лихо  мені!  Терпіння  оце
Нагадує,  як  почав  я  вважать,
Вмирання,  якому  ще  довго  тривать,
Чи  наш  розрив:  я  нелюбий,  і  все.

Краще  б  буть  щирим  зі  станом  моїм,
Ніж  казать  «Потерпи»  і  лишатись  ні  з  чим.

Переклад  18.04.2024

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1011375
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 19.04.2024
автор: Валентина Ржевская